Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 5Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿©·¯ ¹ø °í¶û°ú ¼è»ç½½¿¡ ¸Å¿´¾îµµ ¼è»ç½½À» ²÷°í °í¶ûÀ» ±ú¶ß·ÈÀ½ÀÌ·¯¶ó ±×¸®ÇÏ¿© ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ Á¦¾îÇÒ ÈûÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó
 KJV Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
 NIV For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ ¹ø ¼è°í¶ûÀ» ä¿ì°í ¼è»ç½½·Î ¹­¾î µÎ¾úÁö¸¸ ±×´Â ¹ø¹øÀÌ ¼è»ç½½À» ²÷°í ¼è°í¶ûµµ ºÎ¼ö¾î ¹ö·Á ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ÈÖ¾îÀâÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯¹ø ¼è°í¶ûÀ» ä¿ì°í ¼è»ç½½·Î ¹­¾î µÎ¾úÁö¸¸ ±×´Â ¹ø¹øÀÌ ¼è»ç½½À» ²÷°í ¼è°í¶ûµµ ¹Ù»ç ¹ö·Á ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ÈÖ¿©ÀâÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 want hy was dikwels met voetboeie en kettings gebind, en die kettings is deur hom uitmekaar geruk en die voetboeie stukkend gebreek; en niemand was in staat om hom te tem nie.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ô¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬é¬å¬á¬Ó¬Ñ¬Ý ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ü¬â¬à¬ä¬Ú.
 Dan Thi han havde ofte v©¡ret bunden med B©ªjer og L©¡nker, og L©¡nkerne vare spr©¡ngte af ham og B©ªjerne s©ªnderslidte, og ingen kunde t©¡mme ham.
 GerElb1871 da er oft mit Fu©¬fesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in St?cke zerrissen und die Fu©¬fesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu b?ndigen.
 GerElb1905 da er oft mit Fu©¬fesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in St?cke zerrissen und die Fu©¬fesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu b?ndigen.
 GerLut1545 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn z?hmen.
 GerSch denn schon oft war er mit Fu©¬fesseln und Ketten gebunden worden, aber die Ketten wurden von ihm zerrissen und die Fu©¬fesseln zerrieben; und niemand vermochte ihn zu b?ndigen.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é? ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥å¥è¥ç ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ä¥ï¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥é ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥ä¥ï¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥é¥ò¥ö¥ô¥å ¥í¥á ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him.
 AKJV Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
 ASV because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
 BBE Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
 DRC For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
 Darby because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
 ESV for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
 Geneva1599 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.
 GodsWord He had often been chained hand and foot. However, he snapped the chains off his hands and broke the chains from his feet. No one could control him.
 HNV because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken inpieces. Nobody had the strength to tame him.
 JPS
 Jubilee2000 because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.
 LITV Because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn by him, and the fetters had been shattered. And no one was able to subdue him.
 MKJV because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nor could anyone subdue him.
 RNKJV Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
 RWebster For he had been often bound with fetters and chains , and the chains had been plucked asunder by him , and the fetters broken in pieces : neither could any man tame him .
 Rotherham because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him;
 UKJV Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
 WEB because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken inpieces. Nobody had the strength to tame him.
 Webster For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
 YLT because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
 Esperanto cxar li ofte estis cxirkauxligita per katenoj kaj cxenoj, kaj la cxenoj estis dissxiritaj de li kaj la katenoj frakasitaj; kaj neniu kapablis malsovagxigi lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø