¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¿©·¯ ¹ø °í¶û°ú ¼è»ç½½¿¡ ¸Å¿´¾îµµ ¼è»ç½½À» ²÷°í °í¶ûÀ» ±ú¶ß·ÈÀ½ÀÌ·¯¶ó ±×¸®ÇÏ¿© ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ Á¦¾îÇÒ ÈûÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó |
KJV |
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
NIV |
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ ¹ø ¼è°í¶ûÀ» ä¿ì°í ¼è»ç½½·Î ¹¾î µÎ¾úÁö¸¸ ±×´Â ¹ø¹øÀÌ ¼è»ç½½À» ²÷°í ¼è°í¶ûµµ ºÎ¼ö¾î ¹ö·Á ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ÈÖ¾îÀâÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯¹ø ¼è°í¶ûÀ» ä¿ì°í ¼è»ç½½·Î ¹¾î µÎ¾úÁö¸¸ ±×´Â ¹ø¹øÀÌ ¼è»ç½½À» ²÷°í ¼è°í¶ûµµ ¹Ù»ç ¹ö·Á ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ÈÖ¿©ÀâÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
want hy was dikwels met voetboeie en kettings gebind, en die kettings is deur hom uitmekaar geruk en die voetboeie stukkend gebreek; en niemand was in staat om hom te tem nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ô¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬é¬å¬á¬Ó¬Ñ¬Ý ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ü¬â¬à¬ä¬Ú. |
Dan |
Thi han havde ofte v©¡ret bunden med B©ªjer og L©¡nker, og L©¡nkerne vare spr©¡ngte af ham og B©ªjerne s©ªnderslidte, og ingen kunde t©¡mme ham. |
GerElb1871 |
da er oft mit Fu©¬fesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in St?cke zerrissen und die Fu©¬fesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu b?ndigen. |
GerElb1905 |
da er oft mit Fu©¬fesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in St?cke zerrissen und die Fu©¬fesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu b?ndigen. |
GerLut1545 |
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn z?hmen. |
GerSch |
denn schon oft war er mit Fu©¬fesseln und Ketten gebunden worden, aber die Ketten wurden von ihm zerrissen und die Fu©¬fesseln zerrieben; und niemand vermochte ihn zu b?ndigen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é? ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥å¥è¥ç ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ä¥ï¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥é ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥ä¥ï¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥é¥ò¥ö¥ô¥å ¥í¥á ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him. |
AKJV |
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
ASV |
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. |
BBE |
Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet. |
DRC |
For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. |
Darby |
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him. |
ESV |
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him. |
Geneva1599 |
Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him. |
GodsWord |
He had often been chained hand and foot. However, he snapped the chains off his hands and broke the chains from his feet. No one could control him. |
HNV |
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken inpieces. Nobody had the strength to tame him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him. |
LITV |
Because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn by him, and the fetters had been shattered. And no one was able to subdue him. |
MKJV |
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nor could anyone subdue him. |
RNKJV |
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
RWebster |
For he had been often bound with fetters and chains , and the chains had been plucked asunder by him , and the fetters broken in pieces : neither could any man tame him . |
Rotherham |
because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him; |
UKJV |
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
WEB |
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken inpieces. Nobody had the strength to tame him. |
Webster |
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him. |
YLT |
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him, |
Esperanto |
cxar li ofte estis cxirkauxligita per katenoj kaj cxenoj, kaj la cxenoj estis dissxiritaj de li kaj la katenoj frakasitaj; kaj neniu kapablis malsovagxigi lin. |
LXX(o) |
|