¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷Àº ¹«´ý »çÀÌ¿¡ °ÅóÇϴµ¥ ÀÌÁ¦´Â ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ¼è»ç½½·Îµµ ¸È ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï |
KJV |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
NIV |
This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¹«´ý¿¡¼ »ì¾Ò´Âµ¥ ÀÌÁ¦´Â ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ¸Å¾î µÑ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ¼è»ç½½µµ ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¹«´ý¿¡¼ »ì¾Ò´Âµ¥ ÀÌÁ¦´Â ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ¼è»ç½½·Îµµ ¸Å¿©µÑ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
wat sy verblyf in die grafte gehad het. En niemand kon selfs met kettings hom bind nie; |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ô¬Ñ, |
Dan |
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde l©¡nger binde ham, end ikke med L©¡nker. |
GerElb1871 |
der seine Wohnung in den Grabst?tten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden, |
GerElb1905 |
der seine Wohnung in den Grabst?tten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden, |
GerLut1545 |
der seine Wohnung in den Gr?bern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. |
GerSch |
der seine Wohnung in den Gr?bern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten; |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ö¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥ä¥å¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é?, |
ACV |
And no man was able to bind him, not even with chains. |
AKJV |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
ASV |
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; |
BBE |
He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain; |
DRC |
Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. |
Darby |
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains; |
ESV |
([Rev. 18:2]) He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain, |
Geneva1599 |
Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines: |
GodsWord |
and lived among the tombs. No one could restrain him any longer, not even with a chain. |
HNV |
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who had [his] dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains, |
LITV |
who had his abode among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains. |
MKJV |
who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, no, not with chains |
RNKJV |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
RWebster |
Who had his dwelling among the tombs ; and no man could bind him , no, not with chains : |
Rotherham |
who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him,? |
UKJV |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
WEB |
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, |
Webster |
Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
YLT |
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him, |
Esperanto |
kiu havis logxejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin ecx per kateno; |
LXX(o) |
|