¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 4Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ¹«¼¿öÇÏ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ¹ÏÀ½ÀÌ ¾ø´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
NIV |
He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª¼ ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô `¿Ö ±×·¸°Ôµé °ÌÀÌ ¸¹À¸³Ä ? ¾ÆÁ÷µµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾ø´À³Ä ?'Çϰí Ã¥¸ÁÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸°Ô ÇÏ°í ³ª¼ ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô "¿Ö ±×·¸°Ôµé °ÌÀÌ ¸¹À¸³Ä. ¾ÆÁ÷µµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾ø´À³Ä."°í Ã¥¸ÁÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Hy vir hulle: Waarom is julle so bang? Hoe het julle dan geen geloof nie? |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú? ¬°¬ë¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ? |
Dan |
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I s? bange? Hvorfor have I ikke Tro?" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, da©¬ ihr keinen Glauben habt? |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥é¥ë¥ï¥é; ¥ð¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í; |
ACV |
And he said to them, Why are ye cowardly this way? How have ye no faith? |
AKJV |
And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith? |
ASV |
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? |
BBE |
And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith? |
DRC |
And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? |
Darby |
And he said to them, Why are ye thus fearful? how is it ye have not faith? |
ESV |
He said to them, Why are you (John 14:27) so afraid? Have you still no faith? |
Geneva1599 |
Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith? |
GodsWord |
He asked them, "Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?" |
HNV |
He said to them, ¡°Why are you so afraid? How is it that you have no faith?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith? |
LITV |
And He said to them, Why are you so fearful? How do you not have faith? |
MKJV |
And He said to them, Why are you so fearful? How is it that you have no faith? |
RNKJV |
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
RWebster |
And he said to them , Why are ye so fearful ? how is it that ye have no faith ? |
Rotherham |
And he said unto them?Why, are ye, fearful? Not yet, have ye faith? |
UKJV |
And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith? |
WEB |
He said to them, ¡°Why are you so afraid? How is it that you have no faith?¡± |
Webster |
And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
YLT |
and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?' |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj? cxu vi ankoraux ne havas fidon? |
LXX(o) |
|