|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 4Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±ú¾î ¹Ù¶÷À» ²Ù¢À¸½Ã¸ç ¹Ù´Ù´õ·¯ À̸£½ÃµÇ ÀáÀáÇ϶ó °í¿äÇ϶ó ÇÏ½Ã´Ï ¹Ù¶÷ÀÌ ±×Ä¡°í ¾ÆÁÖ ÀÜÀÜÇÏ¿©Áö´õ¶ó |
KJV |
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
NIV |
He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ÀϾ ¹Ù¶÷À» ²Ù¢À¸½Ã¸ç ¹Ù´Ù¸¦ ÇâÇÏ¿© `°í¿äÇϰí ÀáÀáÇØÁ®¶ó !'Çϰí È£·ÉÇϽÃÀÚ ¹Ù¶÷Àº ±×Ä¡°í ¹Ù´Ù´Â ¾ÆÁÖ ÀÜÀÜÇØÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ÀϾ ¹Ù¶÷À» ²Ù¢À¸½Ã¸ç ¹Ù´Ù¸¦ ÇâÇÏ¿© "°í¿äÇϰí ÀáÀáÇØÁ®¶ó"°í È£ÅëÀ» Ä¡ÀÚ ¹Ù¶÷ÀÌ ±×Ä¡°í ¹Ù´Ù°¡ ÀÜÀÜÇØÁ³´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het opgestaan en die wind bestraf en vir die see ges?: Swyg, wees stil! En die wind het gaan l?, en daar het 'n groot stilte gekom. |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú, ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à: ¬®¬ì¬Ý¬é¬Ú! ¬µ¬ä¬Ú¬ç¬ß¬Ú! ¬ª ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú¬ê¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og han stod op og truede Vinden og sagde til S©ªen: "Ti, v©¡r stille!" og Vinden lagde sig, og det blev ganske blikstille. |
GerElb1871 |
Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine gro©¬e Stille. |
GerElb1905 |
Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine gro©¬e Stille. |
GerLut1545 |
Und er stund auf und bedr?uete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine gro©¬e Stille. |
GerSch |
Und er stand auf, bedrohte den Wind und sprach zum Meere: Schweig, verstumme! Da legte sich der Wind, und es ward eine gro©¬e Stille. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥å¥ð¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥Ò¥é¥ø¥ð¥á, ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥á¥ë¥ç¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç. |
ACV |
And having awaken, he rebuked the wind, and said to the sea, Be quiet! Silence! And the wind ceased, and it became a great calm. |
AKJV |
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
ASV |
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
BBE |
And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm. |
DRC |
And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm. |
Darby |
And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm. |
ESV |
And he awoke and (Ps. 104:7; [Luke 4:39]) rebuked the wind and said to the sea, Peace! Be still! And the wind ceased, and (Job 38:11; Ps. 65:7; [ch. 6:51; Matt. 14:32]) there was a great calm. |
Geneva1599 |
And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme. |
GodsWord |
Then he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, "Be still, absolutely still!" The wind stopped blowing, and the sea became very calm. |
HNV |
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, ¡°Peace! Be still!¡± The wind ceased, and there was a great calm. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
LITV |
And being awakened, He rebuked the wind, and said to the sea, Silence! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm. |
MKJV |
And He awakened and rebuked the wind, and said to the sea, Peace! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm. |
RNKJV |
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
RWebster |
And he arose , and rebuked the wind , and said to the sea , Peace , be still . And the wind ceased , and there was a great calm . |
Rotherham |
And, roused up, he rebuked the wind, and said unto the sea?Hush! be still! and the wind lulled, and it became a great calm. |
UKJV |
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
WEB |
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, ¡°Peace! Be still!¡± The wind ceased, and there was a great calm. |
Webster |
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still: and the wind ceased, and there was a great calm. |
YLT |
And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm: |
Esperanto |
Kaj vekite, li admonis la venton, kaj diris al la maro:Silentu, kvietigxu. Kaj la vento cxesigxis, kaj farigxis granda sereno. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|