Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 4Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±ú¾î ¹Ù¶÷À» ²Ù¢À¸½Ã¸ç ¹Ù´Ù´õ·¯ À̸£½ÃµÇ ÀáÀáÇ϶ó °í¿äÇ϶ó ÇÏ½Ã´Ï ¹Ù¶÷ÀÌ ±×Ä¡°í ¾ÆÁÖ ÀÜÀÜÇÏ¿©Áö´õ¶ó
 KJV And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
 NIV He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ÀϾ ¹Ù¶÷À» ²Ù¢À¸½Ã¸ç ¹Ù´Ù¸¦ ÇâÇÏ¿© `°í¿äÇϰí ÀáÀáÇØÁ®¶ó !'Çϰí È£·ÉÇϽÃÀÚ ¹Ù¶÷Àº ±×Ä¡°í ¹Ù´Ù´Â ¾ÆÁÖ ÀÜÀÜÇØÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ÀϾ ¹Ù¶÷À» ²Ù¢À¸½Ã¸ç ¹Ù´Ù¸¦ ÇâÇÏ¿© "°í¿äÇϰí ÀáÀáÇØÁ®¶ó"°í È£ÅëÀ» Ä¡ÀÚ ¹Ù¶÷ÀÌ ±×Ä¡°í ¹Ù´Ù°¡ ÀÜÀÜÇØÁ³´Ù.
 Afr1953 En Hy het opgestaan en die wind bestraf en vir die see ges?: Swyg, wees stil! En die wind het gaan l?, en daar het 'n groot stilte gekom.
 BulVeren ¬¡ ¬´¬à¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú, ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à: ¬®¬ì¬Ý¬é¬Ú! ¬µ¬ä¬Ú¬ç¬ß¬Ú! ¬ª ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú¬ê¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Og han stod op og truede Vinden og sagde til S©ªen: "Ti, v©¡r stille!" og Vinden lagde sig, og det blev ganske blikstille.
 GerElb1871 Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine gro©¬e Stille.
 GerElb1905 Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine gro©¬e Stille.
 GerLut1545 Und er stund auf und bedr?uete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine gro©¬e Stille.
 GerSch Und er stand auf, bedrohte den Wind und sprach zum Meere: Schweig, verstumme! Da legte sich der Wind, und es ward eine gro©¬e Stille.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥å¥ð¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥Ò¥é¥ø¥ð¥á, ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥á¥ë¥ç¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç.
 ACV And having awaken, he rebuked the wind, and said to the sea, Be quiet! Silence! And the wind ceased, and it became a great calm.
 AKJV And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
 ASV And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
 BBE And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
 DRC And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
 Darby And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
 ESV And he awoke and (Ps. 104:7; [Luke 4:39]) rebuked the wind and said to the sea, Peace! Be still! And the wind ceased, and (Job 38:11; Ps. 65:7; [ch. 6:51; Matt. 14:32]) there was a great calm.
 Geneva1599 And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme.
 GodsWord Then he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, "Be still, absolutely still!" The wind stopped blowing, and the sea became very calm.
 HNV He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, ¡°Peace! Be still!¡± The wind ceased, and there was a great calm.
 JPS
 Jubilee2000 And as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
 LITV And being awakened, He rebuked the wind, and said to the sea, Silence! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
 MKJV And He awakened and rebuked the wind, and said to the sea, Peace! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
 RNKJV And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
 RWebster And he arose , and rebuked the wind , and said to the sea , Peace , be still . And the wind ceased , and there was a great calm .
 Rotherham And, roused up, he rebuked the wind, and said unto the sea?Hush! be still! and the wind lulled, and it became a great calm.
 UKJV And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
 WEB He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, ¡°Peace! Be still!¡± The wind ceased, and there was a great calm.
 Webster And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still: and the wind ceased, and there was a great calm.
 YLT And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:
 Esperanto Kaj vekite, li admonis la venton, kaj diris al la maro:Silentu, kvietigxu. Kaj la vento cxesigxis, kaj farigxis granda sereno.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø