Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 4Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¹«¸®¸¦ ¶°³ª ¿¹¼ö¸¦ ¹è¿¡ °è½Å ±×´ë·Î ¸ð½Ã°í °¡¸Å ´Ù¸¥ ¹èµéµµ ÇÔ²² ÇÏ´õ´Ï
 KJV And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
 NIV Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ±×µéÀÌ ±ºÁßÀ» ³²°Ü µÐ ä ¿¹¼ö²²¼­ Ÿ°í °è½Å ¹è¸¦ Àú¾î °¡ÀÚ ´Ù¸¥ ¹èµéµµ ÇÔ²² µû¶ó °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ±×µéÀº ±ºÁßÀ» ³²°ÜµÐä ¿¹¼ö²²¼­ Ÿ°í°è½Å ¹è¸¦ Àú¾î °¬´Âµ¥ ´Ù¸¥ ¹èµéµµ ±×¸¦ µû¶ó°¬´Ù.
 Afr1953 En hulle het die skare verlaat en Hom, net soos Hy was, saamgeneem in die skuit; en daar was ook ander skuitjies by Hom.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬¤¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö; ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ú ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Og de forlade Folkeskaren og tage ham med, som ham sad i Skibet; men der var ogs? andre Skibe med ham.
 GerElb1871 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem Schiffe mit. Aber auch andere Schiffe waren mit ihm.
 GerElb1905 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem Schiffe mit. Aber auch andere Schiffe waren mit ihm.
 GerLut1545 Und sie lie©¬en das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
 GerSch Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ï¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å ¥ð¥ë¥ï¥é¥á¥ñ¥é¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And having sent the multitude away, they bring him along as he was in the boat. And other small boats were also with him.
 AKJV And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
 ASV And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
 BBE And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
 DRC And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
 Darby and having sent away the crowd, they take him with them , as he was, in the ship. But other ships also were with him.
 ESV And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
 Geneva1599 And they left the multitude, and tooke him as he was in the shippe, and there were also with him other little shippes.
 GodsWord Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him.
 HNV Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
 JPS
 Jubilee2000 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
 LITV And dismissing the crowd they took Him along in the boat as He was. And other small boats also were with Him.
 MKJV And when they had sent away the crowd, they took Him with them as He was in the boat. And there were also other little boats with Him.
 RNKJV And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
 RWebster And when they had sent away the multitude , they took him even as he was in the boat . And there were also with him other little boats .
 Rotherham and, dismissing the multitude, they take him with them, as he was, in the boat, and, other boats, were with him.
 UKJV And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
 WEB Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
 Webster And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the boat. And there were also with him other small boats.
 YLT and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.
 Esperanto Kaj forsendinte la homamason, ili kondukis lin kun si, kiel li estis en la sxipeto. Kaj aliaj sxipetoj akompanis lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø