Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 4Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºñÀ¯°¡ ¾Æ´Ï¸é ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ´Ù¸¸ È¥ÀÚ °è½Ç ¶§¿¡ ±× Á¦Àڵ鿡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ÇØ¼®ÇϽôõ¶ó
 KJV But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
 NIV He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µé¿¡°Ô´Â ÀÌ·¸°Ô ºñÀ¯·Î¸¸ ¸»¾¸ÇϼÌÁö¸¸ Á¦Àڵ鿡°Ô´Â µû·Î ÀÏÀÏÀÌ ±× ¶æÀ» Ç®ÀÌÇØ Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ ±×µé¿¡°Ô´Â ÀÌ·¸°Ô ºñÀ¯·Î¸¸ ¸»¾¸ÇϼÌÁö¸¸ Á¦Àڵ鿡°Ô´Â µû·Î ÇϳªÇϳª ±× ¶æÀ» Ç®ÀÌÇØ Á̴ּÙ.
 Afr1953 en sonder gelykenis het Hy tot hulle nie gespreek nie; maar afsonderlik het Hy vir sy dissipels alles uitgel?.
 BulVeren ¬¡ ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬ñ¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú.
 Dan Men uden Lignelse talte han ikke til dem; men i Enerum udlagde han det alt sammen for sine Disciple.
 GerElb1871 Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen J?ngern erkl?rte er alles besonders.
 GerElb1905 Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen J?ngern erkl?rte er alles besonders.
 GerLut1545 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen J?ngern alles aus.
 GerSch Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen J?ngern alles aus.
 UMGreek ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó ¥é¥ä¥é¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he did not speak to them apart from a parable, but privately he explained all things to his disciples.
 AKJV But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
 ASV and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
 BBE And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
 DRC And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
 Darby but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
 ESV He did not speak to them ([John 16:25]) without a parable, but (ver. 10; [ch. 13:3]) privately to his own disciples he ([2 Pet. 1:20]) explained everything.
 Geneva1599 And without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart.
 GodsWord He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
 HNV Without a parable he didn¡¯t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
 JPS
 Jubilee2000 But without a parable he did not speak unto them; and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
 LITV But He did not speak to them without a parable. And He explained all things to His disciples privately.
 MKJV But he did not speak to them without a parable. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
 RNKJV But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
 RWebster But without a parable he spoke not to them : and when they were alone , he expounded all things to his disciples .
 Rotherham but, without a parable, was he not speaking unto them,?privately, however, unto his own disciples, was he explaining all things.
 UKJV But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
 WEB Without a parable he didn¡¯t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
 Webster But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
 YLT and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
 Esperanto kaj sen parabolo li ne parolis al ili; sed private li klarigis cxion al siaj discxiploj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø