성경장절 |
마가복음 4장 26절 |
개역개정 |
또 이르시되 하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니 |
KJV |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
NIV |
He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground. |
공동번역 |
[자라나는 씨의 비유] 예수께서 또 말씀하셨다. `하느님 나라는 이렇게 비유할 수 있다. 어떤 사람이 땅에 씨앗을 뿌려 놓았다. |
북한성경 |
예수께서 계속하여 또 말씀하셨다. "하느님 나라는 다음과 같이 비유할 수 있다. 어떤 사람이 땅에 씨앗을 뿌려 놓았다. |
Afr1953 |
En Hy het ges?: So is die koninkryk van God, soos wanneer 'n mens die saad in die grond gooi; |
BulVeren |
И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята; |
Dan |
Og han sagde: "Med Guds Rige er det s?ledes, som n?r en Mand har lagt Sæden i Jorden |
GerElb1871 |
Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft, |
GerElb1905 |
Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft, |
GerLut1545 |
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft |
GerSch |
Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft |
UMGreek |
Και ελεγεν Ουτω? ειναι η βασιλεια του Θεου, ω? εαν ανθρωπο? ριψη τον σπορον επι τη? γη?, |
ACV |
And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground, |
AKJV |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
ASV |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; |
BBE |
And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth, |
DRC |
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth, |
Darby |
And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth, |
ESV |
The Parable of the Growing SeedAnd he said, ([Matt. 13:24-30]) The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground. |
Geneva1599 |
Also he said, So is the kingdome of God, as if a man should cast seede in the ground, |
GodsWord |
Jesus said, "The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground. |
HNV |
He said, “The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground |
LITV |
And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed on the earth, |
MKJV |
And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
RNKJV |
And he said, So is the kingdom of ????, as if a man should cast seed into the ground; |
RWebster |
And he said , So is the kingdom of God , as if a man should cast seed into the ground ; |
Rotherham |
And he was saying?Thus, is the kingdom of God: As a man may cast seed upon the earth, |
UKJV |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
WEB |
He said, “The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth, |
Webster |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
YLT |
And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth, |
Esperanto |
Kaj li diris:Tia estas la regno de Dio, kvazaux homo jxetus semojn sur la teron, |
LXX(o) |
|