¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 4Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ç¶÷ÀÌ µîºÒÀ» °¡Á®¿À´Â °ÍÀº ¸» ¾Æ·¡¿¡³ª Æò»ó ¾Æ·¡¿¡ µÎ·Á ÇÔÀÌ³Ä µî°æ À§¿¡ µÎ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï³Ä |
KJV |
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
NIV |
He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand? |
°øµ¿¹ø¿ª |
[µîºÒÀÇ ºñÀ¯;¸¶5:15,´ª8:16-18] ¿¹¼ö²²¼´Â ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `µîºÒÀ» °¡Á®´Ù°¡ µÌ¹ÚÀ̳ª ¾Æ·¡³ª ħ»ó ¹Ø¿¡ µÎ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú´À³Ä ? ´©±¸³ª µî°æ À§¿¡ ¾ñ¾î ³õÁö ¾Ê´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "µîºÒÀ» °¡Á®´Ù°¡ Åð¹Ú ¾Æ·¡³ª ħ»ó ¹Ø¿¡ µÎ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú´À³Ä. ´©±¸³ª µîÀÜ °É°³ ¿ì¿¡ ¾ñ¾î ³õÁö ¾Ê´À³Ä. |
Afr1953 |
En Hy het vir hulle ges?: Die lamp kom tog nie om onder die maatemmer of onder die bed gesit te word nie. Is dit nie om op die staander gesit te word nie? |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Õ ¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à? ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ? ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ? |
Dan |
Og han sagde til dem: "Mon Lyset kommer ind for at s©¡ttes under Sk©¡ppen eller under, B©¡nken? Mon ikke for at s©¡ttes p? Lysestagen? |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf da©¬ sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? nicht da©¬ sie auf das Lampengestell gestellt werde? |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf da©¬ sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? Nicht da©¬ sie auf das Lampengestell gestellt werde? |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihnen: Z?ndet man auch ein Licht an, da©¬ man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern da©¬ man's auf einen Leuchter setze. |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, da©¬ man es auf den Leuchter setze? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ï ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥å¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ä¥é¥ï¥í ¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í; ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥å¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥í; |
ACV |
And he said to them, Does the lamp come so that it might be put under the bushel or under the bed? Is it not so that it might be put on the lampstand? |
AKJV |
And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
ASV |
And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand? |
BBE |
And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table? |
DRC |
And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
Darby |
And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? Is it not that it should be set upon the lamp-stand? |
ESV |
A Lamp Under a Basket (For ver. 21-25, see Luke 8:16-18) And he said to them, (Matt. 5:15; Luke 11:33) Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand? |
Geneva1599 |
Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke? |
GodsWord |
Jesus said to them, "Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn't it put on a lamp stand? |
HNV |
He said to them, ¡°Is the lamp brought to be put under a basket (literally, a modion, a dry measuring basket containingabout a peck (about 9 litres)) or under a bed? Isn¡¯t it put on a stand? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand? |
LITV |
And He said to them, Does the lamp come that it may be put under the grain measure, or under the bed? Is it not also that it may be put on the lampstand? |
MKJV |
And He said to them, Does a lamp come to be put under a grain-measure, or under a bed? and not to be set on a lampstand? |
RNKJV |
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
RWebster |
And he said to them , Is a lamp brought to be put under a basket , or under a bed ? and not to be set on a lampstand ? {bushel: the word in the original signifieth a less measure} |
Rotherham |
And he was saying unto them?Doth the lamp come that under the measure it should be put, or under the couch? Is it not that upon the lampstand it may be put? |
UKJV |
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
WEB |
He said to them, ¡°Is the lamp brought to be put under a basket (literally, a modion, a dry measuring basket containingabout a peck (about 9 litres)) or under a bed? Isn¡¯t it put on a stand? |
Webster |
And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
YLT |
And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch--not that it may be put on the lamp-stand? |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:CXu lampo enportigxas, por esti metita sub grenmezurilon aux sub liton, kaj ne por stari sur la lampingo? |
LXX(o) |
|