Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 4Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ç¶÷ÀÌ µîºÒÀ» °¡Á®¿À´Â °ÍÀº ¸» ¾Æ·¡¿¡³ª Æò»ó ¾Æ·¡¿¡ µÎ·Á ÇÔÀÌ³Ä µî°æ À§¿¡ µÎ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
 KJV And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
 NIV He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?
 °øµ¿¹ø¿ª [µîºÒÀÇ ºñÀ¯;¸¶5:15,´ª8:16-18] ¿¹¼ö²²¼­´Â ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `µîºÒÀ» °¡Á®´Ù°¡ µÌ¹ÚÀ̳ª ¾Æ·¡³ª ħ»ó ¹Ø¿¡ µÎ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú´À³Ä ? ´©±¸³ª µî°æ À§¿¡ ¾ñ¾î ³õÁö ¾Ê´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "µîºÒÀ» °¡Á®´Ù°¡ Åð¹Ú ¾Æ·¡³ª ħ»ó ¹Ø¿¡ µÎ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú´À³Ä. ´©±¸³ª µîÀÜ °É°³ ¿ì¿¡ ¾ñ¾î ³õÁö ¾Ê´À³Ä.
 Afr1953 En Hy het vir hulle ges?: Die lamp kom tog nie om onder die maatemmer of onder die bed gesit te word nie. Is dit nie om op die staander gesit te word nie?
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Õ ¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à? ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ? ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ?
 Dan Og han sagde til dem: "Mon Lyset kommer ind for at s©¡ttes under Sk©¡ppen eller under, B©¡nken? Mon ikke for at s©¡ttes p? Lysestagen?
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf da©¬ sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? nicht da©¬ sie auf das Lampengestell gestellt werde?
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf da©¬ sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? Nicht da©¬ sie auf das Lampengestell gestellt werde?
 GerLut1545 Und er sprach zu ihnen: Z?ndet man auch ein Licht an, da©¬ man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern da©¬ man's auf einen Leuchter setze.
 GerSch Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, da©¬ man es auf den Leuchter setze?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ï ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥å¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ä¥é¥ï¥í ¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í; ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥å¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥í;
 ACV And he said to them, Does the lamp come so that it might be put under the bushel or under the bed? Is it not so that it might be put on the lampstand?
 AKJV And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
 ASV And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
 BBE And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?
 DRC And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
 Darby And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? Is it not that it should be set upon the lamp-stand?
 ESV A Lamp Under a Basket (For ver. 21-25, see Luke 8:16-18) And he said to them, (Matt. 5:15; Luke 11:33) Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
 Geneva1599 Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke?
 GodsWord Jesus said to them, "Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn't it put on a lamp stand?
 HNV He said to them, ¡°Is the lamp brought to be put under a basket (literally, a modion, a dry measuring basket containingabout a peck (about 9 litres)) or under a bed? Isn¡¯t it put on a stand?
 JPS
 Jubilee2000 And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand?
 LITV And He said to them, Does the lamp come that it may be put under the grain measure, or under the bed? Is it not also that it may be put on the lampstand?
 MKJV And He said to them, Does a lamp come to be put under a grain-measure, or under a bed? and not to be set on a lampstand?
 RNKJV And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
 RWebster And he said to them , Is a lamp brought to be put under a basket , or under a bed ? and not to be set on a lampstand ? {bushel: the word in the original signifieth a less measure}
 Rotherham And he was saying unto them?Doth the lamp come that under the measure it should be put, or under the couch? Is it not that upon the lampstand it may be put?
 UKJV And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
 WEB He said to them, ¡°Is the lamp brought to be put under a basket (literally, a modion, a dry measuring basket containingabout a peck (about 9 litres)) or under a bed? Isn¡¯t it put on a stand?
 Webster And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
 YLT And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch--not that it may be put on the lamp-stand?
 Esperanto Kaj li diris al ili:CXu lampo enportigxas, por esti metita sub grenmezurilon aux sub liton, kaj ne por stari sur la lampingo?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø