¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ºñÀ¯¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÒÁø´ë ¾î¶»°Ô ¸ðµç ºñÀ¯¸¦ ¾Ë°Ú´À³Ä |
KJV |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
NIV |
Then Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable? |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¾¾ »Ñ¸®´Â ºñÀ¯ÀÇ ¼³¸í;¸¶13:18-23,´ª8:11-15] ¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ¾î¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñ°¡ ÀÌ ºñÀ¯¸¦ ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ¸é¼ ¾î¶»°Ô ´Ù¸¥ ºñÀ¯µéÀ» ¾Ë¾Æ µè°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ °è¼ÓÇÏ¿© ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ°¡ ÀÌ ºñÀ¯µµ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ¸é¼ ¾î¶»°Ô ´Ù¸¥ ºñÀ¯µéÀ» ¾Ë¾Æµè°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
En Hy s? vir hulle: Begryp julle nie hierdie gelykenis nie? En hoe sal julle al die gelykenisse verstaan? |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ? ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ú? |
Dan |
Og han siger til dem: "Fatte I ikke denne Lignelse? Hvorledes ville I da forst? alle de andre Lignelser? |
GerElb1871 |
Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen? |
GerElb1905 |
Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen? |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen? |
GerSch |
Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥á?; |
ACV |
And he says to them, Do ye not know this parable? And how will ye understand all the parables? |
AKJV |
And he said to them, Know you not this parable? and how then will you know all parables? |
ASV |
And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? |
BBE |
And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others? |
DRC |
And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables? |
Darby |
And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables? |
ESV |
(For ver. 13-20, see Matt. 13:18-23; Luke 8:11-15) And he said to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? |
Geneva1599 |
Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables? |
GodsWord |
Jesus asked them, "Don't you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations? |
HNV |
He said to them, ¡°Don¡¯t you understand this parable? How will you understand all of the parables? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables? |
LITV |
And He said to them, Do you not know this parable? And how will you know all parables? |
MKJV |
And He said to them, Do you not know this parable? And how then will you know all parables? |
RNKJV |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
RWebster |
And he said to them , Know ye not this parable ? and how then will ye know all parables ? |
Rotherham |
And he saith unto them?Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables? |
UKJV |
And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables? |
WEB |
He said to them, ¡°Don¡¯t you understand this parable? How will you understand all of the parables? |
Webster |
And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
YLT |
And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes? |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:CXu vi ne scias cxi tiun parabolon? kiel do vi povos kompreni cxiujn parabolojn? |
LXX(o) |
|