¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 4Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ±×µé·Î º¸±â´Â º¸¾Æµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç µè±â´Â µé¾îµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿© µ¹ÀÌÄÑ ÁË »çÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ÇϽðí |
KJV |
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
NIV |
so that, "'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀº ±×µéÀÌ ¤¡) º¸°í ¶Ç º¸¾Æµµ ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇÏ°í µè°í ¶Ç µé¾îµµ ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ ¾Ë¾Æ º¸°í ¾Ë¾Æ µè±â¸¸ ÇÑ´Ù¸é ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿Í ¿ë¼¸¦ ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.' (¤¡. »ç6:9-10) |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ³»°¡ ¸ðµç °ÍÀ» ºñÀ¯·Î µé·ÁÁÖ±ºÇÑ´Ù. ±×°ÍÀº ±×µéÀÌ 'º¸°í ¶Ç º¸¾Æµµ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ°í µè°í ¶Ç µé¾îµµ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇؼÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ ¾Ë¾Æº¸°í ¾Ë¾Æµè±â¸¸ ÇÑ´Ù¸é ³ª¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í ¿ë¼¸¦ ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.'" |
Afr1953 |
sodat hulle kan kyk en kyk, en nie sien nie; en hoor en hoor, en nie verstaan nie, dat hulle hul nie miskien bekeer en die sondes hulle vergewe word nie. |
BulVeren |
¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö "¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ë¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ë¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú (¬Ô¬â¬Ö¬ç¬ì¬ä)". |
Dan |
for at de, sk©ªnt seende, skulle se og ikke indse og, sk©ªnt h©ªrende, skulle h©ªre og ikke forst?, for at de ikke skulle omvende sig og f? Forladelse " |
GerElb1871 |
"auf da©¬ sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und h?rend h?ren und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde". (Jes. 6,10) |
GerElb1905 |
"auf da©¬ sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und h?rend h?ren und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde". (Jes. 6, 10) |
GerLut1545 |
auf da©¬ sie es mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen und mit h?renden Ohren h?ren und doch nicht verstehen, auf da©¬ sie sich nicht dermal einst bekehren, und ihre S?nden ihnen vergeben werden. |
GerSch |
auf da©¬ sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren h?ren und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥ò¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥í¥ï¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á. |
ACV |
So that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest they should turn, and the sins would be forgiven them. |
AKJV |
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
ASV |
that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. |
BBE |
So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness. |
DRC |
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
Darby |
that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven. |
ESV |
(Isa. 6:9, 10) so thatthey (Deut. 29:4; Jer. 5:21; Ezek. 12:2; Rom. 11:8; 2 Cor. 3:14; 4:4; [Isa. 42:19, 20]) may indeed see but not perceive,and may indeed hear but not understand,lest they (See Luke 22:32) should turn and be forgiven. |
Geneva1599 |
That they seeing, may see, and not discerne: and they hearing, may heare, and not vnderstand, least at any time they should turne, and their sinnes should be forgiuen them. |
GodsWord |
'They see clearly but don't perceive. They hear clearly but don't understand. They never return to me and are never forgiven.'" |
HNV |
that ¡®seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again,and their sins should be forgiven them.¡¯¡± (Isaiah 6:9-10) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them. |
LITV |
that seeing they may see and not perceive; and hearing they may hear, and not understand, lest they should convert, and the sins be forgiven to them. Isa. 6:9, 10 |
MKJV |
so that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
RNKJV |
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
RWebster |
That seeing they may see , and not perceive ; and hearing they may hear , and not understand ; lest at any time they should be converted , and their sins should be forgiven them . |
Rotherham |
They may surely look and yet not see, and surely hear and yet not understand, lest once they should return and it be forgiven them. |
UKJV |
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
WEB |
that ¡®seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again,and their sins should be forgiven them.¡¯¡± (Isaiah 6:9-10) |
Webster |
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them. |
YLT |
that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.' |
Esperanto |
por ke, vidante, ili vidu, sed ne rimarku; kaj auxdante, ili auxdu, sed ne komprenu; por ke neniam ili konvertigxu kaj pardonigxu. |
LXX(o) |
|