Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 4Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ±×µé·Î º¸±â´Â º¸¾Æµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç µè±â´Â µé¾îµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿© µ¹ÀÌÄÑ ÁË »çÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ÇϽðí
 KJV That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
 NIV so that, "'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°ÍÀº ±×µéÀÌ ¤¡) º¸°í ¶Ç º¸¾Æµµ ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇÏ°í µè°í ¶Ç µé¾îµµ ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ ¾Ë¾Æ º¸°í ¾Ë¾Æ µè±â¸¸ ÇÑ´Ù¸é ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿Í ¿ë¼­¸¦ ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.' (¤¡. »ç6:9-10)
 ºÏÇѼº°æ ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ³»°¡ ¸ðµç °ÍÀ» ºñÀ¯·Î µé·ÁÁÖ±ºÇÑ´Ù. ±×°ÍÀº ±×µéÀÌ 'º¸°í ¶Ç º¸¾Æµµ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ°í µè°í ¶Ç µé¾îµµ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô Çϱâ À§Çؼ­ÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ ¾Ë¾Æº¸°í ¾Ë¾Æµè±â¸¸ ÇÑ´Ù¸é ³ª¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í ¿ë¼­¸¦ ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.'"
 Afr1953 sodat hulle kan kyk en kyk, en nie sien nie; en hoor en hoor, en nie verstaan nie, dat hulle hul nie miskien bekeer en die sondes hulle vergewe word nie.
 BulVeren ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö "¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ë¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ë¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú (¬Ô¬â¬Ö¬ç¬ì¬ä)".
 Dan for at de, sk©ªnt seende, skulle se og ikke indse og, sk©ªnt h©ªrende, skulle h©ªre og ikke forst?, for at de ikke skulle omvende sig og f? Forladelse "
 GerElb1871 "auf da©¬ sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und h?rend h?ren und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde". (Jes. 6,10)
 GerElb1905 "auf da©¬ sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und h?rend h?ren und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde". (Jes. 6, 10)
 GerLut1545 auf da©¬ sie es mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen und mit h?renden Ohren h?ren und doch nicht verstehen, auf da©¬ sie sich nicht dermal einst bekehren, und ihre S?nden ihnen vergeben werden.
 GerSch auf da©¬ sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren h?ren und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥ò¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥í¥ï¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á.
 ACV So that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest they should turn, and the sins would be forgiven them.
 AKJV That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
 ASV that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
 BBE So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
 DRC That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
 Darby that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
 ESV (Isa. 6:9, 10) so thatthey (Deut. 29:4; Jer. 5:21; Ezek. 12:2; Rom. 11:8; 2 Cor. 3:14; 4:4; [Isa. 42:19, 20]) may indeed see but not perceive,and may indeed hear but not understand,lest they (See Luke 22:32) should turn and be forgiven.
 Geneva1599 That they seeing, may see, and not discerne: and they hearing, may heare, and not vnderstand, least at any time they should turne, and their sinnes should be forgiuen them.
 GodsWord 'They see clearly but don't perceive. They hear clearly but don't understand. They never return to me and are never forgiven.'"
 HNV that ¡®seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again,and their sins should be forgiven them.¡¯¡± (Isaiah 6:9-10)
 JPS
 Jubilee2000 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them.
 LITV that seeing they may see and not perceive; and hearing they may hear, and not understand, lest they should convert, and the sins be forgiven to them. Isa. 6:9, 10
 MKJV so that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
 RNKJV That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
 RWebster That seeing they may see , and not perceive ; and hearing they may hear , and not understand ; lest at any time they should be converted , and their sins should be forgiven them .
 Rotherham They may surely look and yet not see, and surely hear and yet not understand, lest once they should return and it be forgiven them.
 UKJV That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
 WEB that ¡®seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again,and their sins should be forgiven them.¡¯¡± (Isaiah 6:9-10)
 Webster That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them.
 YLT that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.'
 Esperanto por ke, vidante, ili vidu, sed ne rimarku; kaj auxdante, ili auxdu, sed ne komprenu; por ke neniam ili konvertigxu kaj pardonigxu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø