¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 3Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö Çϳª´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³» ÇüÁ¦¿ä ÀÚ¸Å¿ä ¾î¸Ó´ÏÀ̴϶ó |
KJV |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. |
NIV |
Whoever does God's will is my brother and sister and mother." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ °ð ³» ÇüÁ¦¿ä, Àڸſä, ¾î¸Ó´ÏÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ °ð ³ªÀÇ ÇüÁ¦¿ä, Àڸſä, ¾î¸Ó´ÏÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Want elkeen wat die wil van God doen, die is my broer en my suster en moeder. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ, ¬ä¬à¬Û ¬®¬Ú ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Thi den, som g©ªr Guds Villie, det er min Broder og S©ªster og Moder." |
GerElb1871 |
denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
GerElb1905 |
denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
GerLut1545 |
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
GerSch |
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ. |
ACV |
For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother. |
AKJV |
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. |
ASV |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother. |
BBE |
Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother. |
DRC |
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |
Darby |
for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother. |
ESV |
([John 15:14; Heb. 2:11]) Whoever (Matt. 7:21; [Luke 11:28]) does the will of God, he is my brother and sister and mother. |
Geneva1599 |
For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |
GodsWord |
Whoever does what God wants is my brother and sister and mother." |
HNV |
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.: |
LITV |
For whoever does the will of God, this one is My brother, and My sister, and My mother. |
MKJV |
For whoever does the will of God, the same is My brother and My sister and My mother. |
RNKJV |
For whosoever shall do the will of ????, the same is my brother, and my sister, and mother. Mark 4 |
RWebster |
For whoever shall do the will of God , the same is my brother , and my sister , and mother . |
Rotherham |
Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother. |
UKJV |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. |
WEB |
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.¡± |
Webster |
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. |
YLT |
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.' |
Esperanto |
CXar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino. |
LXX(o) |
|