¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 3Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÑ·¯ ¾ÉÀº ÀÚµéÀ» º¸½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ ³» ¾î¸Ó´Ï¿Í ³» µ¿»ýµéÀ» º¸¶ó |
KJV |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! |
NIV |
Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers! |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÑ·¯ ¾ÉÀº »ç¶÷µéÀ» µ¹¾Æ º¸½Ã¸ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¹Ù·Î ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ³» ¾î¸Ó´ÏÀÌ¸ç ³» ÇüÁ¦µéÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µÑ·¯ ¾ÉÀº »ç¶÷µéÀ» µ¹¾Æº¸½Ã¸ç "¹Ù·Î ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ³ªÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÌ¸ç ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Hy kyk rond na die wat rondom Hom sit, en s?: D??r is my moeder en my broers! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú! |
Dan |
Og han s? omkring p? dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Br©ªdre! |
GerElb1871 |
Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Br?der; |
GerElb1905 |
Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Br?der; |
GerLut1545 |
Und er sah rings um sich auf die J?nger, die um ihn im Kreise sa©¬en, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Br?der. |
GerSch |
Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn sa©¬en, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Br?der! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And having looked around at those who sat about him, he says, Behold, my mother and my brothers. |
AKJV |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers! |
ASV |
And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! |
BBE |
And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers! |
DRC |
And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
Darby |
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren: |
ESV |
And (ver. 5) looking about at those who sat around him, he said, Here are my mother and my brothers! |
Geneva1599 |
And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren. |
GodsWord |
Then looking at those who sat in a circle around him, he said, "Look, here are my mother and my brothers. |
HNV |
Looking around at those who sat around him, he said, ¡°Behold, my mother and my brothers! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren! |
LITV |
And having looked around on those sitting around Him in a circle, He said, Behold, My mother and My brothers! |
MKJV |
And He looked around on those who sat about Him, and said, Behold My mother and My brothers! |
RNKJV |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! |
RWebster |
And he looked around on them who sat about him , and said , Behold my mother and my brethren ! |
Rotherham |
And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren! |
UKJV |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! |
WEB |
Looking around at those who sat around him, he said, ¡°Behold, my mother and my brothers! |
Webster |
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren! |
YLT |
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren! |
Esperanto |
Kaj cxirkauxrigardante tiujn, kiuj ronde cxirkaux li sidis, li diris:Jen mia patrino kaj miaj fratoj! |
LXX(o) |
|