Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 3Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í µ¿»ýµéÀÌ ¿Í¼­ ¹Û¿¡ ¼­¼­ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¿¹¼ö¸¦ ºÎ¸£´Ï
 KJV There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
 NIV Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
 °øµ¿¹ø¿ª [´©°¡ ³» ¾î¸Ó´ÏÀ̸ç, ³» ÇüÁ¦ÀÌ³Ä ?;¸¶12:46-50,´ª8:19-21] ±× ¶§ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¹Û¿¡ ¿Í ¼­¼­ ¿¹¼ö¸¦ ºÒ·¯ ´Þ¶ó°í »ç¶÷À» µé¿© º¸³Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¹Û¿¡ ¿Í¼­ ¿¹¼ö¸¦ ºÒ·¯´Þ¶ó°í »ç¶÷À» µé¿© º¸³Â´Ù.
 Afr1953 Sy broers en sy moeder het toe gekom, en terwyl hulle buite staan, stuur hulle na Hom om Hom te roep.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä.
 Dan Og hans Moder,og hans Br©ªdre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
 GerElb1871 Und es kommen seine Mutter und seine Br?der; und drau©¬en stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
 GerElb1905 Und es kommen seine Mutter und seine Br?der; und drau©¬en stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
 GerLut1545 Und es kam seine Mutter und seine Br?der und stunden drau©¬en, schickten zu ihm und lie©¬en ihn rufen.
 GerSch Da kamen seine Mutter und seine Br?der; sie blieben aber drau©¬en, schickten zu ihm und lie©¬en ihn rufen.
 UMGreek ¥Å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥î¥ø ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him.
 AKJV There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.
 ASV And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
 BBE And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
 DRC And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
 Darby And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
 ESV Jesus' Mother and Brothers (For ver. 31-35, see Matt. 12:46-50; Luke 8:19-21) And his mother and his (ch. 6:3; Matt. 13:55; John 2:12; 7:3, 5, 10; Acts 1:14; 1 Cor. 9:5; Gal. 1:19) brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
 Geneva1599 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
 GodsWord Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.
 HNV His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
 JPS
 Jubilee2000 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
 LITV Then His mother and brothers came. And standing outside, they sent to Him, calling Him.
 MKJV Then His brothers and His mother came. And standing outside, they sent to Him, calling Him.
 RNKJV There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
 RWebster There came then his brethren and his mother , and , standing outside , they sent to him , calling him .
 Rotherham And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him.
 UKJV There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
 WEB His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
 Webster There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
 YLT Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
 Esperanto Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø