Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 3Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®°¡ ¿¹¼ö¸¦ µÑ·¯ ¾É¾Ò´Ù°¡ ¿©Â¥¿ÀµÇ º¸¼Ò¼­ ´ç½ÅÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í µ¿»ýµé°ú ´©À̵éÀÌ ¹Û¿¡¼­ 㳪ÀÌ´Ù
 KJV And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
 NIV A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
 °øµ¿¹ø¿ª µÑ·¯ ¾É¾Ò´ø ±ºÁßÀÌ ¿¹¼ö²² `¼±»ý´Ô, ¼±»ý´ÔÀÇ ¾î¸Ó´Ô°ú ÇüÁ¦ºÐµéÀÌ ¹Û¿¡¼­ ãÀ¸½Ê´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µÑ·¯ ¾É¾Ò´ø ±ºÁßÀÌ ¿¹¼ö²² "¼±»ý´Ô, ¼±»ý´ÔÀÇ ¾î¸Ó´Ô°ú ÇüÁ¦ºÐµéÀÌ ¹Û¿¡¼­ ãÀ¸½Ê´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En 'n skare het rondom Hom gesit. Hulle s? toe vir Hom: U moeder en u broers soek U daarbuite.
 BulVeren ¬¡ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Ú ¬´¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä.
 Dan Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Br©ªdre og dine S©ªstre ere udenfor og sp©ªrge efter dig."
 GerElb1871 Und eine Volksmenge sa©¬ um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Br?der drau©¬en suchen dich.
 GerElb1905 Und eine Volksmenge sa©¬ um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Br?der drau©¬en suchen dich.
 GerLut1545 Und das Volk sa©¬ um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Br?der drau©¬en fragen nach dir.
 GerSch Und das Volk sa©¬ um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Br?der sind drau©¬en und suchen dich.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ø ¥ò¥å ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ò¥é.
 ACV And a multitude was sitting around him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brothers, and thy sisters, outside seek for thee.
 AKJV And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.
 ASV And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
 BBE And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
 DRC And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
 Darby And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
 ESV And a crowd was sitting around him, and they said to him, Your mother and your brothers (Other early manuscripts add and your sisters) are outside, seeking you.
 Geneva1599 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
 GodsWord The crowd sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers are outside looking for you."
 HNV A multitude was sitting around him, and they told him, ¡°Behold, your mother, your brothers, and your sisters (TR omits ¡°yoursisters¡±) are outside looking for you.¡±
 JPS
 Jubilee2000 The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers [and sisters] seek thee without.
 LITV And a crowd sat around Him. And they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.
 MKJV And the crowd sat about Him, and they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are outside seeking for You.
 RNKJV And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
 RWebster And the multitude sat about him , and they said to him , Behold , thy mother and thy brethren without seek for thee .
 Rotherham And there was sitting around him a multitude, and they say unto him?Lo! thy mother and thy brethren, outside, are seeking thee!
 UKJV And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.
 WEB A multitude was sitting around him, and they told him, ¡°Behold, your mother, your brothers, and your sisters (TR omits ¡°yoursisters¡±) are outside looking for you.¡±
 Webster And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
 YLT and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
 Esperanto Kaj homamaso sidis cxirkaux li; kaj oni diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin sercxas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø