Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 3Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¸¹Àº »ç¶÷À» °íÄ¡¼ÌÀ¸¹Ç·Î º´À¸·Î °í»ýÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¸¸Áö°íÀÚ ÇÏ¿© ¸ô·Á¿ÔÀ½ÀÌ´õ¶ó
 KJV For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
 NIV For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ¸¹Àº »ç¶÷À» °íÃÄ ÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î º´À¸·Î °í»ýÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¾ÕÀ» ´ÙÅõ¾î ¿¹¼ö¸¦ ¸¸Áö·Á°í ¹Ð·Á µé¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¸¹Àº »ç¶÷À» °íÃÄÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î º´À¸·Î °í»ýÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¾ÕÀ» ´ÙÅõ¾î ¿¹¼ö¸¦ ¸ÂÀ¸·Á°í ¹Ð·Á µé¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want Hy het baie gesond gemaak, sodat almal wat vol kwale was, op Hom toegeloop het om Hom aan te raak.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬¤¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ñ¬ä ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Thi han helbredte mange, s? at alle, som havde Plager, styrtede ind p? ham for at r©ªre ved ham.
 GerElb1871 Denn er heilte viele, so da©¬ alle, welche Plagen hatten, ihn ?berfielen, auf da©¬ sie ihn anr?hren m?chten.
 GerElb1905 Denn er heilte viele, so da©¬ alle, welche Plagen hatten, ihn ?berfielen, auf da©¬ sie ihn anr?hren m?chten.
 GerLut1545 Denn er heilete ihrer viele, also da©¬ sie ihn ?berfielen, alle, die geplagt waren, auf da©¬ sie ihn anr?hreten.
 GerSch Denn er heilte viele, so da©¬ alle, die eine Plage hatten, ihn ?berfielen, um ihn anzur?hren.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á?
 ACV For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him.
 AKJV For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.
 ASV for he had healed many; insomuch that as many as had (1) plagues (2) pressed upon him that they might touch him. (1) Gr scourges 2) Gr fell )
 BBE For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
 DRC For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
 Darby For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
 ESV for (See Matt. 4:23) he had healed many, so that all who had (ch. 5:29, 34) diseases pressed around him (ch. 6:56; Matt. 9:20, 21; 14:36; Luke 6:19) to touch him.
 Geneva1599 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
 GodsWord He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him.
 HNV For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
 JPS
 Jubilee2000 For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
 LITV For He healed many, so that they fell on Him, that they might touch Him, as many as had plagues.
 MKJV For He had healed many, so that they pressed on Him in order to touch Him, as many as had plagues.
 RNKJV For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
 RWebster For he had healed many ; so that they pressed upon him to touch him , as many as had afflictions . {pressed: or, rushed}
 Rotherham For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him?as many as had plagues;
 UKJV For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues.
 WEB For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
 Webster For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
 YLT for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him--as many as had plagues;
 Esperanto cxar multajn li jam sanigis, tiel ke cxiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tusxi lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø