Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 3Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¹«¸®°¡ ¿¡¿ö½Î ¹Ì´Â °ÍÀ» ÇÇÇϱâ À§ÇÏ¿© ÀÛÀº ¹è¸¦ ´ë±âÇϵµ·Ï Á¦Àڵ鿡°Ô ¸íÇϼÌÀ¸´Ï
 KJV And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
 NIV Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ¹Ð¾î´ÚÄ¡´Â ±ºÁßÀ» ÇÇÇϽ÷Á°í Á¦Àڵ鿡°Ô °Å·í¹è ÇÑ Ã´À» ÁغñÇ϶ó°í À̸£¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â È¥ÀâÀ» ÇÇÇϽ÷Á°í Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÛÀº ¹è ÇÑ Ã´À» ÁغñÇ϶ó°í À̸£½Ã¿´´Ù.
 Afr1953 En Hy het aan sy dissipels ges? dat 'n skuitjie altyd vir Hom moes klaar l? vanwe? die skare, sodat hulle Hom nie miskien sou verdring nie.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Õ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä.
 Dan Og han sagde til sine Disciple, at en B?d skulde v©¡re til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde tr©¡nge ham.
 GerElb1871 Und er sagte seinen J?ngern, da©¬ ein Schifflein f?r ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf da©¬ sie ihn nicht dr?ngten.
 GerElb1905 Und er sagte seinen J?ngern, da©¬ ein Schifflein f?r ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf da©¬ sie ihn nicht dr?ngten.
 GerLut1545 Und er sprach zu seinen J?ngern, da©¬ sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, da©¬ sie ihn nicht dr?ngeten.
 GerSch Und er befahl seinen J?ngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht dr?ngten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ë¥ï¥é¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥è¥ë¥é¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him.
 AKJV And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
 ASV And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
 BBE And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
 DRC And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
 Darby And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
 ESV And he told his disciples to (ch. 6:32, 45 (Gk.); 8:10 (Gk.)) have a boat ready for him because of the crowd, lest they (ch. 5:24, 31) crush him,
 Geneva1599 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
 GodsWord Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him.
 HNV He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn¡¯t press on him.
 JPS
 Jubilee2000 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
 LITV And He spoke to His disciples that a small boat should stay near to Him because of the crowd, that they might not press upon Him.
 MKJV And He spoke to His disciples, so that a small boat should stay near to Him, because of the crowd, lest they should press on Him.
 RNKJV And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
 RWebster And he spoke to his disciples , that a small boat should wait on him because of the multitude , lest they should throng him .
 Rotherham And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude,?that they might not be pressing upon him.
 UKJV And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.
 WEB He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn¡¯t press on him.
 Webster And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
 YLT And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
 Esperanto Kaj li diris al siaj discxiploj, ke malgranda sxipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø