¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 3Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¹«¸®°¡ ¿¡¿ö½Î ¹Ì´Â °ÍÀ» ÇÇÇϱâ À§ÇÏ¿© ÀÛÀº ¹è¸¦ ´ë±âÇϵµ·Ï Á¦Àڵ鿡°Ô ¸íÇϼÌÀ¸´Ï |
KJV |
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
NIV |
Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ¹Ð¾î´ÚÄ¡´Â ±ºÁßÀ» ÇÇÇϽ÷Á°í Á¦Àڵ鿡°Ô °Å·í¹è ÇÑ Ã´À» ÁغñÇ϶ó°í À̸£¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â È¥ÀâÀ» ÇÇÇϽ÷Á°í Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÛÀº ¹è ÇÑ Ã´À» ÁغñÇ϶ó°í À̸£½Ã¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het aan sy dissipels ges? dat 'n skuitjie altyd vir Hom moes klaar l? vanwe? die skare, sodat hulle Hom nie miskien sou verdring nie. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Õ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og han sagde til sine Disciple, at en B?d skulde v©¡re til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde tr©¡nge ham. |
GerElb1871 |
Und er sagte seinen J?ngern, da©¬ ein Schifflein f?r ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf da©¬ sie ihn nicht dr?ngten. |
GerElb1905 |
Und er sagte seinen J?ngern, da©¬ ein Schifflein f?r ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf da©¬ sie ihn nicht dr?ngten. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu seinen J?ngern, da©¬ sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, da©¬ sie ihn nicht dr?ngeten. |
GerSch |
Und er befahl seinen J?ngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht dr?ngten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ë¥ï¥é¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥è¥ë¥é¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him. |
AKJV |
And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
ASV |
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: |
BBE |
And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people; |
DRC |
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
Darby |
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him. |
ESV |
And he told his disciples to (ch. 6:32, 45 (Gk.); 8:10 (Gk.)) have a boat ready for him because of the crowd, lest they (ch. 5:24, 31) crush him, |
Geneva1599 |
And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him. |
GodsWord |
Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him. |
HNV |
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn¡¯t press on him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
LITV |
And He spoke to His disciples that a small boat should stay near to Him because of the crowd, that they might not press upon Him. |
MKJV |
And He spoke to His disciples, so that a small boat should stay near to Him, because of the crowd, lest they should press on Him. |
RNKJV |
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
RWebster |
And he spoke to his disciples , that a small boat should wait on him because of the multitude , lest they should throng him . |
Rotherham |
And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude,?that they might not be pressing upon him. |
UKJV |
And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him. |
WEB |
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn¡¯t press on him. |
Webster |
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. |
YLT |
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, |
Esperanto |
Kaj li diris al siaj discxiploj, ke malgranda sxipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin; |
LXX(o) |
|