¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¸®»õÀÎÀÇ ¼±â°üµéÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ÁËÀÎ ¹× ¼¼¸®µé°ú ÇÔ²² Àâ¼ö½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í ±×ÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ¼¼¸® ¹× ÁËÀεé°ú ÇÔ²² ¸Ô´Â°¡ |
KJV |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? |
NIV |
When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¸®»çÀÌÆÄÀÇ À²¹ýÇÐÀÚµéÀº ¿¹¼ö²²¼ ÁËÀÎÀÌ¸ç ¼¼¸®µé°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡¼ À½½ÄÀ» ³ª´©½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í ¿¹¼öÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô `Àú »ç¶÷ÀÌ ¼¼¸®¿Í ÁËÀεé°ú ¾î¿ï·Á °°ÀÌ À½½ÄÀ» ³ª´©°í ÀÖÀ¸´Ï ¾îÂîµÈ ³ë¸©ÀÌ¿À ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¸®»õÆÄÀÇ ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ÁËÀεé°ú ¼¼¸®µé°ú ÇÔ²² ÇÑ ÀÚ¸®¿¡¼ À½½ÄÀ» ³ª´©½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í ¿¹¼öÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô "Àú »ç¶÷ÀÌ ¼¼¸®¿Í ÁËÀεé°ú °°ÀÌ À½½ÄÀ» ³ª´©°í ÀÖÀ¸´Ï ¾îÂîµÈ ³ë¸©ÀÌ¿ä."¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe die skrifgeleerdes en die Farise?rs Hom saam met die tollenaars en sondaars sien eet, s? hulle vir sy dissipels: Wat is dit dat Hy saam met die tollenaars en sondaars eet en drink? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö ¬ã ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
nogle skriftkloge af Faris©¡erne med ham, og da de s?, at han spiste med Toldere og Syndere, sagde de til hans Disciple: "Han spiser og drikker med Toldere og Syndere!" |
GerElb1871 |
Und als die Schriftgelehrten und die Pharis?er ihn mit den S?ndern und Z?llnern essen sahen, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum i©¬t und trinkt er mit den Z?llnern und S?ndern? |
GerElb1905 |
Und als die Schriftgelehrten und die Pharis?er ihn mit den S?ndern und Z?llnern essen sahen, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum i©¬t und trinkt er mit den Z?llnern und S?ndern? |
GerLut1545 |
Und die Schriftgelehrten und Pharis?er, da sie sahen, da©¬ er mit den Z?llnern und S?ndern a©¬, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum isset und trinket er mit den Z?llnern und S?ndern? |
GerSch |
Und als die Schriftgelehrten und Pharis?er sahen, da©¬ er mit den Z?llnern und S?ndern a©¬, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum i©¬t und trinkt er mit den Z?llnern und S?ndern? |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é, ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥å¥é; |
ACV |
And the scholars of the Pharisees, when they saw him eating with the tax collectors and sinners, they said to his disciples, Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners? |
AKJV |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners? |
ASV |
And the scribes (1) of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and (2) publicans, said unto his disciples, (3) How is it that he eateth (4) and drinketh with (2) publicans and sinners? (1) Some ancient authorities read and the Pharisees 2) That is collectors or renters of Roman taxes 3) Or He eateth...sinners 4) Some ancient authorities omit and drinketh ) |
BBE |
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men? |
DRC |
And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disiples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners? |
Darby |
And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why is it that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners? |
ESV |
And (Acts 4:5; 23:9) the scribes of (Some manuscripts and) the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, ([See ver. 15 above]) Why does he eat (Some manuscripts add and drink) with tax collectors and sinners? |
Geneva1599 |
And when the Scribes and Pharises sawe him eate with the Publicanes and sinners, they sayd vnto his disciples, Howe is it, that hee eateth and drinketh with Publicanes and sinners? |
GodsWord |
When the scribes who were Pharisees saw him eating with sinners and tax collectors, they asked his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?" |
HNV |
The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, ¡°Why isit that he eats and drinks with tax collectors and sinners?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the scribes and Pharisees, seeing him eat with publicans and sinners, said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners? |
LITV |
And the scribes and Pharisees seeing Him eating with tax collectors and sinners, they said to His disciples, Why is it that He eats and drinks with the tax collectors and sinners? |
MKJV |
And when the scribes and Pharisees saw Him eat with tax-collectors and sinners, they said to His disciples, How is it that He eats and drinks with tax-collectors and sinners? |
RNKJV |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? |
RWebster |
And when the scribes and Pharisees saw him eating with tax collectors and sinners , they said to his disciples , How is it that he eateth and drinketh with tax collectors and sinners ? |
Rotherham |
And the Scribes and Pharisees, seeing that he was eating with the sinners and the tax-collectors, began saying unto his disciples?With the tax-collectors and sinners, is he eating? |
UKJV |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners? |
WEB |
The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, ¡°Why isit that he eats and drinks with tax collectors and sinners?¡± |
Webster |
And when the scribes and Pharisees saw him eating with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners. |
YLT |
And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why--that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?' |
Esperanto |
Kaj la skribistoj kaj la Fariseoj, vidante, ke li mangxas kun la pekuloj kaj la impostistoj, diris al liaj discxiploj:Li mangxas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj. |
LXX(o) |
|