Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 2Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¸®»õÀÎÀÇ ¼­±â°üµéÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ ÁËÀÎ ¹× ¼¼¸®µé°ú ÇÔ²² Àâ¼ö½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í ±×ÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ¼¼¸® ¹× ÁËÀεé°ú ÇÔ²² ¸Ô´Â°¡
 KJV And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
 NIV When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¸®»çÀÌÆÄÀÇ À²¹ýÇÐÀÚµéÀº ¿¹¼ö²²¼­ ÁËÀÎÀÌ¸ç ¼¼¸®µé°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡¼­ À½½ÄÀ» ³ª´©½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í ¿¹¼öÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô `Àú »ç¶÷ÀÌ ¼¼¸®¿Í ÁËÀεé°ú ¾î¿ï·Á °°ÀÌ À½½ÄÀ» ³ª´©°í ÀÖÀ¸´Ï ¾îÂîµÈ ³ë¸©ÀÌ¿À ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¸®»õÆÄÀÇ ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ ÁËÀεé°ú ¼¼¸®µé°ú ÇÔ²² ÇÑ ÀÚ¸®¿¡¼­ À½½ÄÀ» ³ª´©½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í ¿¹¼öÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô "Àú »ç¶÷ÀÌ ¼¼¸®¿Í ÁËÀεé°ú °°ÀÌ À½½ÄÀ» ³ª´©°í ÀÖÀ¸´Ï ¾îÂîµÈ ³ë¸©ÀÌ¿ä."¶ó°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe die skrifgeleerdes en die Farise?rs Hom saam met die tollenaars en sondaars sien eet, s? hulle vir sy dissipels: Wat is dit dat Hy saam met die tollenaars en sondaars eet en drink?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö ¬ã ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö?
 Dan nogle skriftkloge af Faris©¡erne med ham, og da de s?, at han spiste med Toldere og Syndere, sagde de til hans Disciple: "Han spiser og drikker med Toldere og Syndere!"
 GerElb1871 Und als die Schriftgelehrten und die Pharis?er ihn mit den S?ndern und Z?llnern essen sahen, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum i©¬t und trinkt er mit den Z?llnern und S?ndern?
 GerElb1905 Und als die Schriftgelehrten und die Pharis?er ihn mit den S?ndern und Z?llnern essen sahen, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum i©¬t und trinkt er mit den Z?llnern und S?ndern?
 GerLut1545 Und die Schriftgelehrten und Pharis?er, da sie sahen, da©¬ er mit den Z?llnern und S?ndern a©¬, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum isset und trinket er mit den Z?llnern und S?ndern?
 GerSch Und als die Schriftgelehrten und Pharis?er sahen, da©¬ er mit den Z?llnern und S?ndern a©¬, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum i©¬t und trinkt er mit den Z?llnern und S?ndern?
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é, ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥å¥é;
 ACV And the scholars of the Pharisees, when they saw him eating with the tax collectors and sinners, they said to his disciples, Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?
 AKJV And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
 ASV And the scribes (1) of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and (2) publicans, said unto his disciples, (3) How is it that he eateth (4) and drinketh with (2) publicans and sinners? (1) Some ancient authorities read and the Pharisees 2) That is collectors or renters of Roman taxes 3) Or He eateth...sinners 4) Some ancient authorities omit and drinketh )
 BBE And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men?
 DRC And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disiples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners?
 Darby And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why is it that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?
 ESV And (Acts 4:5; 23:9) the scribes of (Some manuscripts and) the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, ([See ver. 15 above]) Why does he eat (Some manuscripts add and drink) with tax collectors and sinners?
 Geneva1599 And when the Scribes and Pharises sawe him eate with the Publicanes and sinners, they sayd vnto his disciples, Howe is it, that hee eateth and drinketh with Publicanes and sinners?
 GodsWord When the scribes who were Pharisees saw him eating with sinners and tax collectors, they asked his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
 HNV The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, ¡°Why isit that he eats and drinks with tax collectors and sinners?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And the scribes and Pharisees, seeing him eat with publicans and sinners, said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
 LITV And the scribes and Pharisees seeing Him eating with tax collectors and sinners, they said to His disciples, Why is it that He eats and drinks with the tax collectors and sinners?
 MKJV And when the scribes and Pharisees saw Him eat with tax-collectors and sinners, they said to His disciples, How is it that He eats and drinks with tax-collectors and sinners?
 RNKJV And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
 RWebster And when the scribes and Pharisees saw him eating with tax collectors and sinners , they said to his disciples , How is it that he eateth and drinketh with tax collectors and sinners ?
 Rotherham And the Scribes and Pharisees, seeing that he was eating with the sinners and the tax-collectors, began saying unto his disciples?With the tax-collectors and sinners, is he eating?
 UKJV And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
 WEB The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, ¡°Why isit that he eats and drinks with tax collectors and sinners?¡±
 Webster And when the scribes and Pharisees saw him eating with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners.
 YLT And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why--that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?'
 Esperanto Kaj la skribistoj kaj la Fariseoj, vidante, ke li mangxas kun la pekuloj kaj la impostistoj, diris al liaj discxiploj:Li mangxas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø