¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¥¸±¸® ÇØº¯À¸·Î Áö³ª°¡½Ã´Ù°¡ ½Ã¸ó°ú ±× ÇüÁ¦ ¾Èµå·¹°¡ ¹Ù´Ù¿¡ ±×¹° ´øÁö´Â °ÍÀ» º¸½Ã´Ï ±×µéÀº ¾îºÎ¶ó |
KJV |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
NIV |
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ù¹øÂ°·Î ºÎ¸£½É ¹ÞÀº ¾îºÎ ³× »ç¶÷;¸¶4:18-22,´ª5:1-11,¿ä1:35-42] ¿¹¼ö²²¼ °¥¸±·¡¾Æ È£¼ý°¡¸¦ Áö³ª °¡½Ã´Ù°¡ È£¼ö¿¡¼ ±×¹°À» ´øÁö°í ÀÖ´Â ¾îºÎ ½Ã¸ó°ú ±×ÀÇ µ¿»ý ¾Èµå·¹¾Æ¸¦ º¸½Ã°í |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ °¥¸±¸® È£¼ö°¡¸¦ Áö³ª°¡½Ã´Ù°¡ ¾îºÎÀÎ ½Ã¸ó°ú ±×ÀÇ µ¿»ýÀÎ ¾Èµå·¹°¡ È£¼ö¿¡¼ ±×¹°À» ´øÁö°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í |
Afr1953 |
En terwyl Hy langs die see van Galil?a loop, sien Hy Simon en Andr?as, sy broer, besig om 'n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß, ¬¡¬ß¬Õ¬â¬Ö¬Û, ¬é¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ú ¬Ó ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬â¬Ú. |
Dan |
Og medens han gik langs Galil©¡as S©ª, s? han Simon og Simons Broder Andreas i F©¡rd med at kaste Garn i S©ªen; thi de vare Fiskere. |
GerElb1871 |
Als er aber am See von Galil?a wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer. |
GerElb1905 |
Als er aber am See von Galil?a wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin-und herwarfen, denn sie waren Fischer. |
GerLut1545 |
Da er aber an dem Galil?ischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, da©¬ sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. |
GerSch |
Und als er am galil?ischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer. |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ñ¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á? ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥é¥å¥é? |
ACV |
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen. |
AKJV |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
ASV |
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
BBE |
And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen. |
DRC |
And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
Darby |
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting out a net in the sea, for they were fishers. |
ESV |
Jesus Calls the First Disciples (For ver. 16-20, see Matt. 4:18-22; [Luke 5:2-11; John 1:40-42]) Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. |
Geneva1599 |
And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.) |
GodsWord |
As he was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. |
HNV |
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they werefishermen. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers. |
LITV |
And walking along beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew casting a small net in the sea; for they were fishers. |
MKJV |
And walking along beside the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen. |
RNKJV |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
RWebster |
Now as he was walking by the sea of Galilee , he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea : for they were fishermen . |
Rotherham |
And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea,?for they were fishers; |
UKJV |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
WEB |
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they werefishermen. |
Webster |
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
YLT |
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers, |
Esperanto |
Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, jxetantajn reton en la maron; cxar ili estis fisxkaptistoj. |
LXX(o) |
|