Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 1Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ÀüÆÄÇÏ¿© À̸£µÇ ³ªº¸´Ù ´É·Â ¸¹À¸½Å À̰¡ ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã³ª´Ï ³ª´Â ±ÁÇô ±×ÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®±âµµ °¨´çÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó
 KJV And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 NIV And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. `³ªº¸´Ù ´õ ÈǸ¢ÇÑ ºÐÀÌ ³» µÚ¿¡ ¿À½Å´Ù. ³ª´Â ¸öÀ» ±ÁÇô ±×ÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®¾î µå¸± ¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÁ¶Â÷ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªº¸´Ù ´õ ÈǸ¢ÇÑ ºÐÀÌ ³ªÀÇ µÚ¿¡ ¿À½Å´Ù. ³ª´Â ¸öÀ» ±ÁÇô ±×ÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®¾îµå¸± ¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÁ¶Â÷ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En hy het gepreek en ges?: Hy wat sterker is as ek, kom n? my, en ek is nie waardig om neer te buk en sy skoenriem los te maak nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬â¬Ö¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å.
 Dan Og han pr©¡dikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er st©¡rkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er v©¡rdig at b©ªje mig ned og l©ªse.
 GerElb1871 Und er predigte und sagte: Es kommt der st?rker ist als ich, nach mir, dessen ich nicht w?rdig (Eig. genugsam, t?chtig) bin, ihm geb?ckt den Riemen seiner Sandalen zu l?sen.
 GerElb1905 Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der st?rker ist als ich, dessen ich nicht w?rdig (Eig. genugsam, t?chtig) bin, ihm geb?ckt den Riemen seiner Sandalen zu l?sen.
 GerLut1545 Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist st?rker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, da©¬ ich mich vor ihm b?cke und die Riemen seiner Schuhe aufl?se.
 GerSch Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der st?rker ist als ich, f?r den ich nicht gut genug bin, geb?ckt seinen Schuhriemen aufzul?sen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥ò¥ê¥ô¥÷¥á? ¥í¥á ¥ë¥ô¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ë¥ø¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
 AKJV And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 ASV And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not (1) worthy to stoop down and unloose. (1) Gr sufficient )
 BBE And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
 DRC And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
 Darby And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
 ESV And he preached, saying, (John 1:15, 27; 3:30, 31; Acts 13:25) After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 Geneva1599 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
 GodsWord He announced, "The one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to bend down and untie his sandal straps.
 HNV He preached, saying, ¡°After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
 JPS
 Jubilee2000 and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 LITV And he proclaimed, saying, He who comes after me is mightier than I, of whom I am not fit to stoop down to loosen the thong of His sandals.
 MKJV And he proclaimed, saying, There is One coming after me who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down to loosen.
 RNKJV And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 RWebster And preached , saying , There cometh after me one mightier than I , the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose .
 Rotherham and he proclaimed, saying?He that is mightier than I cometh after \ul1 me\ul0 , of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
 UKJV And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 WEB He preached, saying, ¡°After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
 Webster And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 YLT and he proclaimed, saying, `He doth come--who is mightier than I--after me, of whom I am not worthy--having stooped down--to loose the latchet of his sandals;
 Esperanto Kaj li predikis, dirante:Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda, klinigxinte, malligi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø