Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 28Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÚµéÀÌ °¥ ¶§ °æºñº´ Áß ¸îÀÌ ¼º¿¡ µé¾î°¡ ¸ðµç µÈ ÀÏÀ» ´ëÁ¦»çÀåµé¿¡°Ô ¾Ë¸®´Ï
 KJV Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
 NIV While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
 °øµ¿¹ø¿ª [¸Å¼öµÈ °æºñº´] ¿©ÀÚµéÀÌ ¶°³ª°£ µÚ¿¡ °æºñº´ Áß ¸î »ç¶÷ÀÌ ¼º¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡ ±× µ¿¾È¿¡ ÀϾ ÀϵéÀ» ´ë»çÁ¦µé¿¡°Ô ³¹³¹ÀÌ º¸°íÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³àÀÚµéÀÌ ¶°³ª°£ ÈÄ¿¡ °æºñº´ Áß¿¡ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¼º¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡ ±× »çÀÌ¿¡ ÀϾ »ç½ÇÀ» ´ëÁ¦»çÀåµé¿¡°Ô ³¹³¹ÀÌ º¸°íÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En terwyl hulle op weg was, kom daar sommige van die wag in die stad en vertel die owerpriesters alles wat gebeur het.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à.
 Dan Men medens de gik derhen, se da kom nogle af Vagten ind i Staden og meldte Ypperstepr©¡sterne alt det, som var sket.
 GerElb1871 W?hrend sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verk?ndeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
 GerElb1905 W?hrend sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verk?ndeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
 GerLut1545 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den H?tern in die Stadt und verk?ndigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
 GerSch W?hrend sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verk?ndigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥é¥í¥å? ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ø¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á,
 ACV Now while they were going, behold, some of the security having come into the city, reported to the chief priests all the things that happened.
 AKJV Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that were done.
 ASV Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
 BBE Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place.
 DRC Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done.
 Darby And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.
 ESV The Report of the GuardWhile they were going, behold, some of (ch. 27:65, 66) the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
 Geneva1599 Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.
 GodsWord While the women were on their way, some of the guards went into the city. They told the chief priests everything that had happened.
 HNV Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that hadhappened.
 JPS
 Jubilee2000 Now when they were going, behold, some of the guard came into the city and reported unto the chief priests all the things that were done.
 LITV And they, having gone, behold, some of the guard coming into the city reported to the chief priests all things that occurred.
 MKJV And as they were going, behold, some of the guard came into the city and declared all the things that were done to the chief priests.
 RNKJV Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
 RWebster Now when they were going , behold , some of the watch came into the city , and showed to the chief priests all the things that had happened .
 Rotherham Now as they were, going, 1o! certain of the guard, went into the city and reported unto the High-priests all the things that had come to pass;
 UKJV Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.
 WEB Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that hadhappened.
 Webster Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done.
 YLT And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
 Esperanto Kaj dum ili iris, iuj el la gardistoj venis en la urbon, kaj rakontis al la cxefpastroj cxiujn okazintajxojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø