¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 28Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ¹«¼¿öÇÏÁö ¸»¶ó °¡¼ ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô °¥¸±¸®·Î °¡¶ó Ç϶ó °Å±â¼ ³ª¸¦ º¸¸®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
NIV |
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â ±× ¿©Àڵ鿡°Ô `µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. °¡¼ ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô °¥¸±·¡¾Æ·Î °¡¶ó°í ÀüÇÏ¿©¶ó. ±×µéÀº °Å±â¼ ³ª¸¦ ¸¸³ª°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â ±× ³àÀڵ鿡°Ô "µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. °¡¼ ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô °¥¸±¸®·Î °¡¶ó°í ÀüÇ϶ó. ±×µéÀº °Å±â¼ ³ª¸¦ ¸¸³ª°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En Jesus s? vir hulle: Moenie vrees nie. Gaan heen en vertel my broeders dat hulle na Galil?a moet gaan; en daar sal hulle My sien. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö. ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬®¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä. |
Dan |
Da siger Jesus til dem: "Frygter ikke! g?r hen og forkynder mine Br©ªdre, at de skulle g? bort til Galil©¡a, og der skulle de se mig." |
GerElb1871 |
Da spricht Jesus zu ihnen: F?rchtet euch nicht; gehet hin, verk?ndet meinen Br?dern, da©¬ sie hingehen nach Galil?a, und daselbst werden sie mich sehen. |
GerElb1905 |
Da spricht Jesus zu ihnen: F?rchtet euch nicht; gehet hin, verk?ndet meinen Br?dern, da©¬ sie hingehen nach Galil?a, und daselbst werden sie mich sehen. |
GerLut1545 |
Da sprach Jesus zu ihnen: F?rchtet euch nicht! Gehet hin und verk?ndiget es meinen Br?dern, da©¬ sie gehen nach Galil?a; daselbst werden sie mich sehen. |
GerSch |
Da sprach Jesus zu ihnen: F?rchtet euch nicht! Gehet hin, verk?ndiget meinen Br?dern, da©¬ sie nach Galil?a gehen sollen; dort werden sie mich sehen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å ¥é¥ä¥å¥é. |
ACV |
Then Jesus says to them, Fear not. Go notify my brothers that they should depart into Galilee, and there they will see me. |
AKJV |
Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me. |
ASV |
Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. |
BBE |
Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me. |
DRC |
Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. |
Darby |
Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me. |
ESV |
Then Jesus said to them, Do not be afraid; (See John 20:18) go and tell (John 20:17; [Ps. 22:22; Rom. 8:29; Heb. 2:11, 12, 17]) my brothers to go to Galilee, and there they will see me. |
Geneva1599 |
Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me. |
GodsWord |
Then Jesus said to them, "Don't be afraid! Go, tell my followers to go to Galilee. There they will see me." |
HNV |
Then Yeshua said to them, ¡°Don¡¯t be afraid. Go tell my brothers (The word for ¡°brothers¡± here may be also correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) that they should go into Galilee, and there they will see me.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus said unto them, Be not afraid; go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they shall see me. |
LITV |
Then Jesus said to them, Do not fear. Go tell your brothers that they may go into Galilee, and there they will see Me. |
MKJV |
Then Jesus said to them, Do not be afraid; go tell My brothers that they should go into Galilee, and there they will see Me. |
RNKJV |
Then said Yahushua unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
RWebster |
Then said Jesus to them , Be not afraid : go tell my brethren that they go into Galilee , and there shall they see me . |
Rotherham |
Then, Jesus saith unto them?Be not afraid! Go your way, bear tidings unto my brethren, that they may depart into Galilee; and, there, shall they themselves see me. |
UKJV |
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
WEB |
Then Jesus said to them, ¡°Don¡¯t be afraid. Go tell my brothers (The word for ¡°brothers¡± here may be also correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) that they should go into Galilee, and there they will see me.¡± |
Webster |
Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me. |
YLT |
Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.' |
Esperanto |
Tiam Jesuo diris al ili:Ne timu; iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos. |
LXX(o) |
|