Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 28Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ¹«¼­¿öÇÏÁö ¸»¶ó °¡¼­ ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô °¥¸±¸®·Î °¡¶ó Ç϶ó °Å±â¼­ ³ª¸¦ º¸¸®¶ó ÇϽô϶ó
 KJV Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
 NIV Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ¿©Àڵ鿡°Ô `µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. °¡¼­ ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô °¥¸±·¡¾Æ·Î °¡¶ó°í ÀüÇÏ¿©¶ó. ±×µéÀº °Å±â¼­ ³ª¸¦ ¸¸³ª°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ³àÀڵ鿡°Ô "µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. °¡¼­ ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô °¥¸±¸®·Î °¡¶ó°í ÀüÇ϶ó. ±×µéÀº °Å±â¼­ ³ª¸¦ ¸¸³ª°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En Jesus s? vir hulle: Moenie vrees nie. Gaan heen en vertel my broeders dat hulle na Galil?a moet gaan; en daar sal hulle My sien.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö. ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬®¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä.
 Dan Da siger Jesus til dem: "Frygter ikke! g?r hen og forkynder mine Br©ªdre, at de skulle g? bort til Galil©¡a, og der skulle de se mig."
 GerElb1871 Da spricht Jesus zu ihnen: F?rchtet euch nicht; gehet hin, verk?ndet meinen Br?dern, da©¬ sie hingehen nach Galil?a, und daselbst werden sie mich sehen.
 GerElb1905 Da spricht Jesus zu ihnen: F?rchtet euch nicht; gehet hin, verk?ndet meinen Br?dern, da©¬ sie hingehen nach Galil?a, und daselbst werden sie mich sehen.
 GerLut1545 Da sprach Jesus zu ihnen: F?rchtet euch nicht! Gehet hin und verk?ndiget es meinen Br?dern, da©¬ sie gehen nach Galil?a; daselbst werden sie mich sehen.
 GerSch Da sprach Jesus zu ihnen: F?rchtet euch nicht! Gehet hin, verk?ndiget meinen Br?dern, da©¬ sie nach Galil?a gehen sollen; dort werden sie mich sehen.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å ¥é¥ä¥å¥é.
 ACV Then Jesus says to them, Fear not. Go notify my brothers that they should depart into Galilee, and there they will see me.
 AKJV Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me.
 ASV Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
 BBE Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.
 DRC Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me.
 Darby Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.
 ESV Then Jesus said to them, Do not be afraid; (See John 20:18) go and tell (John 20:17; [Ps. 22:22; Rom. 8:29; Heb. 2:11, 12, 17]) my brothers to go to Galilee, and there they will see me.
 Geneva1599 Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.
 GodsWord Then Jesus said to them, "Don't be afraid! Go, tell my followers to go to Galilee. There they will see me."
 HNV Then Yeshua said to them, ¡°Don¡¯t be afraid. Go tell my brothers (The word for ¡°brothers¡± here may be also correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) that they should go into Galilee, and there they will see me.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus said unto them, Be not afraid; go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they shall see me.
 LITV Then Jesus said to them, Do not fear. Go tell your brothers that they may go into Galilee, and there they will see Me.
 MKJV Then Jesus said to them, Do not be afraid; go tell My brothers that they should go into Galilee, and there they will see Me.
 RNKJV Then said Yahushua unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
 RWebster Then said Jesus to them , Be not afraid : go tell my brethren that they go into Galilee , and there shall they see me .
 Rotherham Then, Jesus saith unto them?Be not afraid! Go your way, bear tidings unto my brethren, that they may depart into Galilee; and, there, shall they themselves see me.
 UKJV Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
 WEB Then Jesus said to them, ¡°Don¡¯t be afraid. Go tell my brothers (The word for ¡°brothers¡± here may be also correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) that they should go into Galilee, and there they will see me.¡±
 Webster Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.
 YLT Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'
 Esperanto Tiam Jesuo diris al ili:Ne timu; iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø