Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 28Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀ» ¸¸³ª À̸£½ÃµÇ Æò¾ÈÇÏ³Ä ÇϽðŴà ¿©ÀÚµéÀÌ ³ª¾Æ°¡ ±× ¹ßÀ» ºÙÀâ°í °æ¹èÇÏ´Ï
 KJV And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
 NIV Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¶æ¹Û¿¡µµ ¿¹¼ö²²¼­ ±× ¿©ÀÚµéÀ» ÇâÇÏ¿© °É¾î ¿À¼Å¼­ `Æò¾ÈÇÏ³Ä ?' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¿©ÀÚµéÀº °¡±îÀÌ °¡¼­ ±×ÀÇ µÎ ¹ßÀ» ºÙÀâ°í ¾þµå·Á ÀýÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¶æ¹Û¿¡µµ ¿¹¼ö²²¼­ ±× ³àÀÚµéÀ» ÇâÇÏ¿© °É¾î¿À½Ã¸ç "Æí¾ÈÇÏ´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ³àÀÚµéÀº °¡±îÀÌ °¡¼­ ±×ÀÇ µÎ ¹ßÀ» ºÙÀâ°í ¾þµå·Á ÀýÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En terwyl hulle op weg was om dit aan sy dissipels te vertel, kom Jesus hulle meteens te? en s?: Wees gegroet! Toe kom hulle nader en gryp sy voete en aanbid Hom.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ô¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û¬ä¬Ö! ¬¡ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬Ú ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Men medens de gik for at forkynde hans Disciple det, se, da m©ªdte Jesus dem og sagde: "Hil v©¡re eder!" Men de tr?dte til og omfavnede hans F©ªdder og tilbade ham.
 GerElb1871 Als sie aber hingingen, es seinen J?ngern zu verk?nden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegr?©¬t! Sie aber traten herzu, umfa©¬ten seine F?©¬e und huldigten ihm.
 GerElb1905 Als sie aber hingingen, es seinen J?ngern zu verk?nden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegr?©¬t! Sie aber traten herzu, umfa©¬ten seine F?©¬e und huldigten ihm.
 GerLut1545 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegr?©¬et! Und sie traten zu ihm und griffen an seine F?©¬e und fielen vor ihm nieder.
 GerSch Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegr?©¬t! Sie aber traten herzu und umfa©¬ten seine F?©¬e und huldigten ihm.
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail. And having come, they held his feet and worshiped him.
 AKJV And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
 ASV And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and (1) worshipped him. (1) See marginal note on Mt 2:2)
 BBE And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship.
 DRC And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him.
 Darby And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage.
 ESV And behold, Jesus ([Mark 16:9; John 20:14]) met them and said, Greetings! And they came up and (2 Kgs. 4:27) took hold of his feet and (ver. 17; Luke 24:52) worshiped him.
 Geneva1599 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you. And they came, and tooke him by the feete, and worshipped him.
 GodsWord Suddenly, Jesus met them and greeted them. They went up to him, bowed down to worship him, and took hold of his feet.
 HNV As they went to tell his disciples, behold, Yeshua met them, saying, ¡°Rejoice!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Receive joy. And they came and held him by the feet and worshipped him.
 LITV But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And coming near, they seized His feet and worshiped Him.
 MKJV But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And they came and held Him by the feet and worshiped Him.
 RNKJV And as they went to tell his disciples, behold, Yahushua met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
 RWebster And as they went to tell his disciples , behold , Jesus met them , saying , All hail . And they came and held him by the feet , and worshipped him .
 Rotherham And lo! Jesus, met them, saying?Joy to you! And, they, going forward, held his feet, and worshipped him.
 UKJV And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
 WEB As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, ¡°Rejoice!¡±
 Webster And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him.
 YLT and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
 Esperanto Kaj jen Jesuo renkontis ilin, dirante:Saluton. Kaj alveninte, ili ekprenis liajn piedojn kaj adorklinigxis al li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø