¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 28Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÚµéÀÌ ¹«¼¿ò°ú Å« ±â»ÝÀ¸·Î »¡¸® ¹«´ýÀ» ¶°³ª Á¦Àڵ鿡°Ô ¾Ë¸®·Á°í ´ÞÀ½ÁúÇÒ»õ |
KJV |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
NIV |
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÚµéÀº ¹«¼¿ì¸é¼µµ ±â»Ý¿¡ ³ÑÃļ Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ·Á°í ¹«´ýÀ» ¶°³ª ±ÞÈ÷ ´Þ·Á °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÚµéÀº ¹«¼¿öÇϸ鼵µ ±â»Ý¿¡ ³ÑÃļ Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ·Á°í ¹«´ýÀ» ¶°³ª ±ÞÈ÷ ´Þ·Á°¬´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het haastig weggegaan van die graf met vrees en groot blydskap, en gehardloop om dit aan sy dissipels te vertel. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬à¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å. |
Dan |
Og de gik hastig bort fra Graven med Frygt og stor Gl©¡de og l©ªb hen for at forkynde hans Disciple det. |
GerElb1871 |
Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und gro©¬er Freude, und liefen, es seinen J?ngern zu verk?nden. |
GerElb1905 |
Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und gro©¬er Freude, und liefen, es seinen J?ngern zu verk?nden. |
GerLut1545 |
Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und gro©¬er Freude und liefen, da©¬ sie es seinen J?ngern verk?ndigten. Und da sie gingen, seinen J?ngern zu verk?ndigen, |
GerSch |
Und sie gingen eilends hinweg von dem Grab mit Furcht und gro©¬er Freude und liefen, es seinen J?ngern zu verk?ndigen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And after coming out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they ran to notify his disciples. |
AKJV |
And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
ASV |
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
BBE |
And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news. |
DRC |
And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. |
Darby |
And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word. |
ESV |
So they departed quickly from the tomb ([Ps. 2:11]) with fear and great joy, and ran to tell his disciples. |
Geneva1599 |
So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde. |
GodsWord |
They hurried away from the tomb with fear and great joy and ran to tell his disciples. |
HNV |
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy and ran to bring his disciples word. |
LITV |
And going away from the tomb quickly, with fear and great joy, they ran to report to His disciples. |
MKJV |
And they quickly departed from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word. |
RNKJV |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
RWebster |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy ; and ran to bring word to his disciples . |
Rotherham |
And, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring tidings unto his disciples. |
UKJV |
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
WEB |
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
Webster |
And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples. |
YLT |
And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples; |
Esperanto |
Kaj ili rapide foriris de la tombo kun timo kaj granda gxojo, kaj kuris, por sciigi al liaj discxiploj. |
LXX(o) |
|