Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 28Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¿©ÀÚµéÀÌ ¹«¼­¿ò°ú Å« ±â»ÝÀ¸·Î »¡¸® ¹«´ýÀ» ¶°³ª Á¦Àڵ鿡°Ô ¾Ë¸®·Á°í ´ÞÀ½ÁúÇÒ»õ
 KJV And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
 NIV So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©ÀÚµéÀº ¹«¼­¿ì¸é¼­µµ ±â»Ý¿¡ ³ÑÃļ­ Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ·Á°í ¹«´ýÀ» ¶°³ª ±ÞÈ÷ ´Þ·Á °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³àÀÚµéÀº ¹«¼­¿öÇϸ鼭µµ ±â»Ý¿¡ ³ÑÃļ­ Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ·Á°í ¹«´ýÀ» ¶°³ª ±ÞÈ÷ ´Þ·Á°¬´Ù.
 Afr1953 En hulle het haastig weggegaan van die graf met vrees en groot blydskap, en gehardloop om dit aan sy dissipels te vertel.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬à¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å.
 Dan Og de gik hastig bort fra Graven med Frygt og stor Gl©¡de og l©ªb hen for at forkynde hans Disciple det.
 GerElb1871 Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und gro©¬er Freude, und liefen, es seinen J?ngern zu verk?nden.
 GerElb1905 Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und gro©¬er Freude, und liefen, es seinen J?ngern zu verk?nden.
 GerLut1545 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und gro©¬er Freude und liefen, da©¬ sie es seinen J?ngern verk?ndigten. Und da sie gingen, seinen J?ngern zu verk?ndigen,
 GerSch Und sie gingen eilends hinweg von dem Grab mit Furcht und gro©¬er Freude und liefen, es seinen J?ngern zu verk?ndigen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And after coming out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they ran to notify his disciples.
 AKJV And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
 ASV And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
 BBE And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
 DRC And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
 Darby And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
 ESV So they departed quickly from the tomb ([Ps. 2:11]) with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
 Geneva1599 So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.
 GodsWord They hurried away from the tomb with fear and great joy and ran to tell his disciples.
 HNV They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
 JPS
 Jubilee2000 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy and ran to bring his disciples word.
 LITV And going away from the tomb quickly, with fear and great joy, they ran to report to His disciples.
 MKJV And they quickly departed from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
 RNKJV And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
 RWebster And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy ; and ran to bring word to his disciples .
 Rotherham And, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring tidings unto his disciples.
 UKJV And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
 WEB They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
 Webster And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
 YLT And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
 Esperanto Kaj ili rapide foriris de la tombo kun timo kaj granda gxojo, kaj kuris, por sciigi al liaj discxiploj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø