¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 28Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç »¡¸® °¡¼ ±×ÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³ª¼Ì°í ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú °¥¸±¸®·Î °¡½Ã³ª´Ï °Å±â¼ ³ÊÈñ°¡ ºÆ¿À¸®¶ó ÇÏ¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¶´À´Ï¶ó ÇϰŴà |
KJV |
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
NIV |
Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í »¡¸® Á¦Àڵ鿡°Ô °¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¼Ì°í ´ç½Åµéº¸´Ù ¸ÕÀú °¥¸±·¡¾Æ·Î °¡½Ç ÅÍÀÌ´Ï °Å±â¿¡¼ ±×ºÐÀ» ºË°Ô µÉ °ÍÀÌ¿À ÇÏ°í ¾Ë·Á¶ó. ³ª´Â ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ·¯ ¿Ô´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í »¡¸® Á¦Àڵ鿡°Ô·Î °¡¼ '¿¹¼ö²²¼ Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¼Ì´Ù. ´ç½Åµéº¸´Ù ¸ÕÀú °¥¸±¸®·Î °¡½ÇÅÍÀÌ´Ï °Å±â¿¡¼ ±×ºÐÀ» ºË°Ô µÉ °ÍÀÌ¿ä.'¶ó°í ¾Ë·Á¶ó. ³ª´Â ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ·Á ¿Ô´Ù." |
Afr1953 |
en gaan haastig, s? vir sy dissipels: Hy het opgestaan uit die dode en gaan voor julle uit na Galil?a. Daar sal julle Hom sien. Kyk, ek het julle dit ges?. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬´¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ. ¬´¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. ¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Og g?r hastigt hen og siger hans Disciple, at han er opstanden fra de d©ªde; og se, han g?r forud for eder til Galil©¡a; der skulle I se ham. Se, jeg har sagt eder det." |
GerElb1871 |
und gehet eilends hin und saget seinen J?ngern, da©¬ er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach Galil?a, daselbst werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. |
GerElb1905 |
und gehet eilends hin und saget seinen J?ngern, da©¬ er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach Galil?a, daselbst werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. |
GerLut1545 |
Und gehet eilend hin und saget es seinen J?ngern, da©¬ er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galil?a; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich hab's euch gesagt. |
GerSch |
Und gehet eilends hin und saget seinen J?ngern, da©¬ er von den Toten auferstanden ist. Und siehe, er geht euch voran nach Galil?a; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ï¥í. |
ACV |
And after going quickly, tell his disciples, He was raised from the dead, and lo, he goes before you into Galilee. There ye will see him. Behold, I have told you. |
AKJV |
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: see, I have told you. |
ASV |
And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
BBE |
And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you. |
DRC |
And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. |
Darby |
And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you. |
ESV |
Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, (ver. 10, 16; ch. 26:32) he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you. |
Geneva1599 |
And go quickly, and tel his disciples that he is risen from ye dead: and behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you. |
GodsWord |
Then go quickly, and tell his disciples that he has been brought back to life. He's going ahead of them into Galilee. There they will see him. Take note that I have told you." |
HNV |
Go quickly and tell his disciples, ¡®He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will seehim.¡¯ Behold, I have told you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there ye shall see him; behold, I have told you. |
LITV |
And going quickly say to His disciples that He was raised from the dead. And behold! He goes before you into Galilee. You will see Him there. Behold! I told you. |
MKJV |
And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead. And, behold, He goes before you into Galilee. There you shall see Him. Lo, I have told you. |
RNKJV |
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
RWebster |
And go quickly , and tell his disciples that he is risen from the dead ; and , behold , he goeth before you into Galilee ; there shall ye see him : lo , I have told you . |
Rotherham |
And, quickly going, tell his disciples?He hath arisen from the dead, and lo! he is going before you into Galilee;?There, shall ye yourselves see him: Lo! I have told you. |
UKJV |
And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall all of you see him: lo, I have told you. |
WEB |
Go quickly and tell his disciples, ¡®He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will seehim.¡¯ Behold, I have told you.¡± |
Webster |
And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
YLT |
and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.' |
Esperanto |
Kaj iru rapide, kaj diru al liaj discxiploj:Li levigxis el la mortintoj, kaj jen li iras antaux vi en Galileon; tie vi vidos lin; jen mi sciigis al vi. |
LXX(o) |
|