¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 27Àå 66Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ °æºñº´°ú ÇÔ²² °¡¼ µ¹À» ÀκÀÇÏ°í ¹«´ýÀ» ±»°Ô ÁöŰ´Ï¶ó |
KJV |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. |
NIV |
So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¹°·¯°¡¼ ±×µéÀ» ºÀÀÎÇÏ°í °æºñº´À» ¼¼¿ö ¹«´ýÀ» ´Ü´ÜÈ÷ ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¹°·¯°¡¼ ±× µ¹À» ºÀÀÎÇÏ°í °æºñº´À» ¼¼¿ö ¹«´ýÀ» ´Ü´ÜÈ÷ ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het gegaan en die graf verseker deur die steen te verse?l in teenwoordigheid van die wag. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ñ¬â¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen. |
GerElb1871 |
Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache. |
GerElb1905 |
Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache. |
GerLut1545 |
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit H?tern und versiegelten den Stein. |
GerSch |
Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥õ¥á¥ë¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í, ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á?. |
ACV |
And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone. |
AKJV |
So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch. |
ASV |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. |
BBE |
So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them. |
DRC |
And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. |
Darby |
And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch besides . |
ESV |
So they went and made the tomb secure by (Dan. 6:17) sealing the stone and setting a guard. |
Geneva1599 |
And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone. |
GodsWord |
So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty. |
HNV |
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.: |
LITV |
And going along with the guard, they made the grave secure, sealing the stone. |
MKJV |
And going they made the tomb secure, sealing the stone along with the guard. |
RNKJV |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. |
RWebster |
So they went , and having sealed the stone , made the sepulchre secure , with a watch . |
Rotherham |
And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard. |
UKJV |
So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch. |
WEB |
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone. |
Webster |
So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch. |
YLT |
and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch. |
Esperanto |
Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la sxtonon, kune kun gardistaro. |
LXX(o) |
|