Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 27Àå 60Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ÙÀ§ ¼Ó¿¡ ÆÇ Àڱ⠻õ ¹«´ý¿¡ ³Ö¾î µÎ°í Å« µ¹À» ±¼·Á ¹«´ý ¹®¿¡ ³õ°í °¡´Ï
 KJV And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
 NIV and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ÙÀ§¸¦ ÆÄ¼­ ¸¸µç ÀÚ±âÀÇ »õ ¹«´ý¿¡ ¸ð½Å ´ÙÀ½ Å« µ¹À» ±¼·Á ¹«´ý ÀÔ±¸¸¦ ¸·¾Æ ³õ°í °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹ÙÀ§¸¦ ÆÄ¼­ ¸¸µç ÀÚ±âÀÇ »õ ¿ì´ý¿¡ ¸ð½Å ´ÙÀ½ Å« µ¹À» ±¼·¯´Ù°¡ ¹«´ý ÀÔ±¸¸¦ ¸·¾Æ ³õ°í °¬´Ù.
 Afr1953 en dit in sy nuwe graf gel? wat hy in die rots uitgekap het; en nadat hy 'n groot steen teen die opening van die graf gerol het, het hy weggegaan.
 BulVeren ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬à¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Ý ¬Ó ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬ì¬â¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö.
 Dan og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og v©¡ltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
 GerElb1871 und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er w?lzte einen gro©¬en Stein an die T?r der Gruft und ging hinweg.
 GerElb1905 und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er w?lzte einen gro©¬en Stein an die T?r der Gruft und ging hinweg.
 GerLut1545 Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und w?lzte einen gro©¬en Stein vor die T?r des Grabes und ging davon.
 GerSch und legte ihn in seine neue Gruft, welche er im Felsen hatte aushauen lassen; und er w?lzte einen gro©¬en Stein vor die T?r der Gruft und ging davon.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥å¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ø, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥á? ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í.
 ACV and laid it in his own new sepulcher, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the sepulcher, he departed.
 AKJV And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
 ASV and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
 BBE And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
 DRC And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
 Darby and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
 ESV and ([Isa. 53:9]) laid it in his own new tomb, (Isa. 22:16) which he had cut in the rock. And he rolled (Mark 16:4; [John 11:38]) a great stone to the entrance of the tomb and went away.
 Geneva1599 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
 GodsWord Then he laid it in his own new tomb, which had been cut in a rock. After rolling a large stone against the door of the tomb, he went away.
 HNV and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, anddeparted.
 JPS
 Jubilee2000 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.
 LITV and laid it in his new tomb, which he had cut out in the rock. And rolling a great stone to the door of the tomb, he departed.
 MKJV and laid it in his new tomb, which he had cut out of the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb and departed.
 RNKJV And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
 RWebster And laid it in his own new tomb , which he had hewn out in the rock : and he rolled a great stone to the door of the sepulchre , and departed .
 Rotherham and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed.
 UKJV And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
 WEB and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, anddeparted.
 Webster And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
 YLT and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
 Esperanto kaj metis gxin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan sxtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø