Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 27Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ Çϳª´ÔÀ» ½Å·ÚÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ¿øÇϽøé ÀÌÁ¦ ±×¸¦ ±¸¿øÇϽÇÁö¶ó ±×ÀÇ ¸»ÀÌ ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó ÇÏ¿´µµ´Ù Çϸç
 KJV He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
 NIV He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"
 °øµ¿¹ø¿ª Àú »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°í ¶Ç Á¦°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÔ³× ÇßÀ¸´Ï ÇÏ´À´ÔÀÌ ¿øÇÏ½Ã¸é ¾îµð »ì·Á º¸½Ã¶óÁö' Çϸç Á¶·ÕÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àú »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï¾ú°í ¶Ç Á¦°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ÇßÀ¸´Ï ÇÏ´À´ÔÀÌ ¿øÇϽŴٸé ÀÌÁ¦ ±¸¿øÇϽðÚÁö."¶ó°í Çϸç Á¶·ÕÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hy het op God vertrou; laat Hy Hom nou verlos as Hy behae in Hom het; want Hy het ges?: Ek is die Seun van God.
 BulVeren ¬µ¬á¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬¤¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬®¬å ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß ¬ã¬ì¬Þ.
 Dan Han har sat sin Lid til Gud;han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds S©ªn."
 GerElb1871 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. -
 GerElb1905 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. -
 GerLut1545 Er hat Gott vertraut, der erl?se ihn nun, l?stet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
 GerSch Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn!
 UMGreek ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥á? ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥È¥å¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é.
 ACV He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God.
 AKJV He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
 ASV He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
 BBE He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
 DRC He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
 Darby He trusted upon God; let him save him now if he will have him. For he said, I am Son of God.
 ESV (Cited from Ps. 22:8) He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, I am the Son of God.
 Geneva1599 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
 GodsWord He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, 'I am the Son of God.'"
 HNV He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ¡®I am the Son of God.¡¯¡±
 JPS
 Jubilee2000 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.
 LITV He trusted on God. Let Him rescue him now, if He desires him. For he said, I am Son of God.
 MKJV He trusted in God, let Him deliver him now, if He will have him. (For He said, I am the Son of God.)
 RNKJV He trusted in Elohim; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of Elohim.
 RWebster He trusted in God ; let him deliver him now , if he will have him : for he said , I am the Son of God .
 Rotherham He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God¡¯s Son.
 UKJV He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
 WEB He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ¡®I am the Son of God.¡¯¡±
 Webster He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
 YLT he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said--Son of God I am;'
 Esperanto Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; cxar li diris:Mi estas la Filo de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø