Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 27Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³²Àº ±¸¿øÇÏ¿´À¸µÇ ÀÚ±â´Â ±¸¿øÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ̷δ٠Áö±Ý ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ ³»·Á¿ÃÁö¾î´Ù ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ¹Ï°Ú³ë¶ó
 KJV He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
 NIV "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
 °øµ¿¹ø¿ª `³²Àº »ì¸®¸é¼­ ÀÚ±â´Â ¸ø»ì¸®´Â±¸³ª. Àú »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ·¡. ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ Çѹø ³»·Á ¿Í º¸½ÃÁö. ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ¹Ï°í ¸»°í.
 ºÏÇѼº°æ "³²Àº »ì¸®¸é¼­ ÀÚ±â´Â ¸ø»ì¸®´Â±¸³ª. À̽º¶ó¿¤¿ÕÀÌ¿©. ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ Çѹø ³»·Á¿Í º¸½ÃÁö, ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ¹Ï°Ú´Âµ¥.
 Afr1953 Ander het Hy verlos, Homself kan Hy nie verlos nie. As Hy die Koning van Israel is, laat Hom nou van die kruis afkom, en ons sal in Hom glo.
 BulVeren ¬¥¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬á¬ì¬Ü ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú! ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¸¬Ñ¬â! ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, s? lad ham nu stige ned af Korset, s? ville vi tro p? ham.
 GerElb1871 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels K?nig; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
 GerElb1905 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels K?nig; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
 GerLut1545 Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der K?nig Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
 GerSch Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der K?nig Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í, ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
 AKJV He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
 ASV He saved others; (1) himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. (1) Or can he not save himself? )
 BBE A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
 DRC He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
 Darby He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
 ESV ([Luke 4:23]) He saved others; ([ch. 26:53, 54; John 10:18]) he cannot save himself. (John 1:49; 12:13; [ver. 37]) He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
 Geneva1599 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
 GodsWord "He saved others, but he can't save himself. So he's Israel's king! Let him come down from the cross now, and we'll believe him.
 HNV ¡°He saved others, but he can¡¯t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believein him.
 JPS
 Jubilee2000 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the stake, and we will believe him.
 LITV He saved others; he is not able to save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
 MKJV He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
 RNKJV He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
 RWebster He saved others ; himself he cannot save . If he is King of Israel , let him now come down from the cross , and we will believe him .
 Rotherham Israel¡¯s King, he is! Let him come down, now, from the cross,?and we will believe on him!
 UKJV He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
 WEB ¡°He saved others, but he can¡¯t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believein him.
 Webster He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
 YLT `Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
 Esperanto Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Regxo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø