¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 27Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈê¿¡ Áþ´Â ÀÚ¿© ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾îµç Àڱ⸦ ±¸¿øÇÏ°í ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ ³»·Á¿À¶ó Çϸç |
KJV |
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. |
NIV |
and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈêÀÌ¸é ´Ù½Ã Áþ´Â´Ù´ø ÀÚ¾ß, ³× ¸ñ¼ûÀ̳ª °ÇÁ®¶ó. ³×°¡ Á¤¸» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾î°Åµç, ¾î¼ ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ ³»·Á ¿Í º¸¾Æ¶ó' ÇÏ¸ç ¸ð¿åÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈêÀÌ¸é ´Ù½Ã Áþ´Â´Ù´ø ÀÚ¾ß. ³× ¸ñ¼ûÀ̳ª °ÇÁ®¶ó. ³×°¡ Á¤³ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ°Åµç ¾î¼ ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ ³»·Á¿Í º¸¶ó."°í ÇÏ¸ç ¸ð¿åÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en s?: U wat die tempel afbreek en in drie dae opbou, red Uself! As U die Seun van God is, kom af van die kruis! |
BulVeren |
¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê, ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú. ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß, ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ. |
Dan |
"Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds S©ªn, da stig ned af Korset!" |
GerElb1871 |
und sagten: Der du den Tempel (das Heiligtum) abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. |
GerElb1905 |
Der du den Tempel (das Heiligtum; vergl. Kap. 26, 55) abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. |
GerLut1545 |
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz. |
GerSch |
und sprachen: Der du den Tempel zerst?rst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ï ¥ö¥á¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í, ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í ¥ç¥ò¥á¥é ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross. |
AKJV |
And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. |
ASV |
and saying, Thou that destroyest the (1) temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. (1) Or sanctuary ) |
BBE |
You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. |
DRC |
And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
Darby |
and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross. |
ESV |
and saying, (ch. 26:61) You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! (ch. 4:3, 6) If you are (ver. 43; ch. 26:63; See ch. 14:33) the Son of God, come down from the cross. |
Geneva1599 |
And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse. |
GodsWord |
and said, "You were going to tear down God's temple and build it again in three days. Save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross." |
HNV |
and saying, ¡°You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from thecross!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the stake. |
LITV |
and saying, You destroying the Holy Place and building it in three days, if you are the Son of God, come down from the cross. |
MKJV |
and saying, You destroying the temple and building it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. |
RNKJV |
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of Elohim, come down from the cross. |
RWebster |
And saying , Thou that destroyest the temple , and buildest it in three days , save thyself . If thou art the Son of God , come down from the cross . |
Rotherham |
and saying?The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God¡¯s, Son, come down from the cross. |
UKJV |
And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. |
WEB |
and saying, ¡°You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from thecross!¡± |
Webster |
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. |
YLT |
and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it , save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.' |
Esperanto |
kaj dirante:Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco. |
LXX(o) |
|