Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 27Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈê¿¡ Áþ´Â ÀÚ¿© ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾îµç Àڱ⸦ ±¸¿øÇÏ°í ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ ³»·Á¿À¶ó Çϸç
 KJV And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
 NIV and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
 °øµ¿¹ø¿ª `¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈêÀÌ¸é ´Ù½Ã Áþ´Â´Ù´ø ÀÚ¾ß, ³× ¸ñ¼ûÀ̳ª °ÇÁ®¶ó. ³×°¡ Á¤¸» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾î°Åµç, ¾î¼­ ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ ³»·Á ¿Í º¸¾Æ¶ó' ÇÏ¸ç ¸ð¿åÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈêÀÌ¸é ´Ù½Ã Áþ´Â´Ù´ø ÀÚ¾ß. ³× ¸ñ¼ûÀ̳ª °ÇÁ®¶ó. ³×°¡ Á¤³ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ°Åµç ¾î¼­ ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ ³»·Á¿Í º¸¶ó."°í ÇÏ¸ç ¸ð¿åÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en s?: U wat die tempel afbreek en in drie dae opbou, red Uself! As U die Seun van God is, kom af van die kruis!
 BulVeren ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê, ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú. ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß, ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ.
 Dan "Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds S©ªn, da stig ned af Korset!"
 GerElb1871 und sagten: Der du den Tempel (das Heiligtum) abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze.
 GerElb1905 Der du den Tempel (das Heiligtum; vergl. Kap. 26, 55) abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze.
 GerLut1545 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz.
 GerSch und sprachen: Der du den Tempel zerst?rst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ï ¥ö¥á¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í, ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í ¥ç¥ò¥á¥é ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô.
 ACV and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross.
 AKJV And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
 ASV and saying, Thou that destroyest the (1) temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. (1) Or sanctuary )
 BBE You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
 DRC And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
 Darby and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
 ESV and saying, (ch. 26:61) You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! (ch. 4:3, 6) If you are (ver. 43; ch. 26:63; See ch. 14:33) the Son of God, come down from the cross.
 Geneva1599 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
 GodsWord and said, "You were going to tear down God's temple and build it again in three days. Save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross."
 HNV and saying, ¡°You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from thecross!¡±
 JPS
 Jubilee2000 and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the stake.
 LITV and saying, You destroying the Holy Place and building it in three days, if you are the Son of God, come down from the cross.
 MKJV and saying, You destroying the temple and building it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
 RNKJV And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of Elohim, come down from the cross.
 RWebster And saying , Thou that destroyest the temple , and buildest it in three days , save thyself . If thou art the Son of God , come down from the cross .
 Rotherham and saying?The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God¡¯s, Son, come down from the cross.
 UKJV And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
 WEB and saying, ¡°You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from thecross!¡±
 Webster And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
 YLT and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it , save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
 Esperanto kaj dirante:Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø