Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 27Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ãѵ¶ÀÌ ÀçÆÇ¼®¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î À̸£µÇ Àú ¿ÇÀº »ç¶÷¿¡°Ô ¾Æ¹« »ó°üµµ ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ¿À´Ã ²Þ¿¡ ³»°¡ ±× »ç¶÷À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¾Ö¸¦ ¸¹ÀÌ Å¿ü³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
 NIV While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
 °øµ¿¹ø¿ª ºô¶óµµ°¡ ÀçÆÇÀ» Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ Àü°¥À» º¸³»¾î `´ç½ÅÀº ±× ¹«ÁËÇÑ »ç¶÷ÀÇ ÀÏ¿¡ °ü¿©ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. °£¹ã¿¡ Àú´Â ±× »ç¶÷ÀÇ ÀÏ·Î ²ÞÀÚ¸®°¡ ¸÷½Ã »ç³ª¿Ô½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´çºÎÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ºô¶óµµ°¡ ÀçÆÇÀ» Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¾ÈÇØ°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î "´ç½ÅÀº ±× ÁË ¾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ÀÏ¿¡ °ü¿©ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. °£¹ã¿¡ Àú´Â ±× »ç¶÷ÀÇ ÀÏ·Î ²ÞÀÚ¸®°¡ ¸÷½Ã »ç³ª¿Ô½À´Ï´Ù."¶ó°í ´çºÎÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En terwyl hy op die regbank sit, het sy vrou na hom gestuur en ges?: Moet tog niks te doen h? met die regverdige man nie, want ek het vandag in 'n droom baie gely om sy ontwil.
 BulVeren ¬±¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ã ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ¬ã¬ì¬ß ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Men medens han sad p? Dommers©¡det, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retf©¡rdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Dr©ªm f©ªr hans Skyld."
 GerElb1871 W?hrend er aber auf dem Richterstuhl sa©¬, sandte sein Weib zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen.
 GerElb1905 W?hrend er aber auf dem Richterstuhl sa©¬, sandte sein Weib zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen.
 GerLut1545 Und da er auf dem Richterstuhl sa©¬, schickte sein Weib zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.
 GerSch Als er aber auf dem Richterstuhl sa©¬, sandte sein Weib zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute im Traume seinetwegen viel gelitten!
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Á¥ð¥å¥ö¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥ð¥á¥è¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥ï¥í¥á¥ñ ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, There is nothing for thee and that righteous man. For I suffered many things this day in a dream because of him.
 AKJV When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
 ASV And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
 BBE And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
 DRC And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
 Darby But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man ; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
 ESV Besides, while he was sitting on (John 19:13) the judgment seat, his wife sent word to him, Have nothing to do with (ver. 24; [Luke 23:47]) that righteous man, for I have suffered much because of him today (See ch. 2:12) in a dream.
 Geneva1599 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
 GodsWord While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, "Leave that innocent man alone. I've been very upset today because of a dream I had about him."
 HNV While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, ¡°Have nothing to do with that righteous man, for I havesuffered many things this day in a dream because of him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 When he was seated upon the judgement seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.
 LITV But as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Let nothing be to you and that just one. For I have suffered many things today by a dream because of him.
 MKJV But as he was sitting down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just man, for today because of Him I have suffered many things in a dream.
 RNKJV When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
 RWebster When he was seated on the judgment seat , his wife sent to him , saying , Have thou nothing to do with that just man : for I have suffered many things this day in a dream because of him .
 Rotherham And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him.
 UKJV When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
 WEB While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, ¡°Have nothing to do with that righteous man, for I havesuffered many things this day in a dream because of him.¡±
 Webster When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him.
 YLT And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing--to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
 Esperanto Kaj dum li sidis sur la tribunala segxo, lia edzino sendis al li, por diri:Nenion havu kun tiu justulo, cxar mi suferis multe hodiaux en songxo kauxze de li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø