¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 27Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ãѵ¶ÀÌ ÀçÆÇ¼®¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î À̸£µÇ Àú ¿ÇÀº »ç¶÷¿¡°Ô ¾Æ¹« »ó°üµµ ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ¿À´Ã ²Þ¿¡ ³»°¡ ±× »ç¶÷À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¾Ö¸¦ ¸¹ÀÌ Å¿ü³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
NIV |
While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºô¶óµµ°¡ ÀçÆÇÀ» Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ Àü°¥À» º¸³»¾î `´ç½ÅÀº ±× ¹«ÁËÇÑ »ç¶÷ÀÇ ÀÏ¿¡ °ü¿©ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. °£¹ã¿¡ Àú´Â ±× »ç¶÷ÀÇ ÀÏ·Î ²ÞÀÚ¸®°¡ ¸÷½Ã »ç³ª¿Ô½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´çºÎÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºô¶óµµ°¡ ÀçÆÇÀ» Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¾ÈÇØ°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î "´ç½ÅÀº ±× ÁË ¾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ÀÏ¿¡ °ü¿©ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. °£¹ã¿¡ Àú´Â ±× »ç¶÷ÀÇ ÀÏ·Î ²ÞÀÚ¸®°¡ ¸÷½Ã »ç³ª¿Ô½À´Ï´Ù."¶ó°í ´çºÎÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl hy op die regbank sit, het sy vrou na hom gestuur en ges?: Moet tog niks te doen h? met die regverdige man nie, want ek het vandag in 'n droom baie gely om sy ontwil. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ã ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ¬ã¬ì¬ß ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men medens han sad p? Dommers©¡det, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retf©¡rdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Dr©ªm f©ªr hans Skyld." |
GerElb1871 |
W?hrend er aber auf dem Richterstuhl sa©¬, sandte sein Weib zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen. |
GerElb1905 |
W?hrend er aber auf dem Richterstuhl sa©¬, sandte sein Weib zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen. |
GerLut1545 |
Und da er auf dem Richterstuhl sa©¬, schickte sein Weib zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen. |
GerSch |
Als er aber auf dem Richterstuhl sa©¬, sandte sein Weib zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute im Traume seinetwegen viel gelitten! |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Á¥ð¥å¥ö¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥ð¥á¥è¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥ï¥í¥á¥ñ ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, There is nothing for thee and that righteous man. For I suffered many things this day in a dream because of him. |
AKJV |
When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
ASV |
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
BBE |
And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him. |
DRC |
And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
Darby |
But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man ; for I have suffered to-day many things in a dream because of him. |
ESV |
Besides, while he was sitting on (John 19:13) the judgment seat, his wife sent word to him, Have nothing to do with (ver. 24; [Luke 23:47]) that righteous man, for I have suffered much because of him today (See ch. 2:12) in a dream. |
Geneva1599 |
Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.) |
GodsWord |
While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, "Leave that innocent man alone. I've been very upset today because of a dream I had about him." |
HNV |
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, ¡°Have nothing to do with that righteous man, for I havesuffered many things this day in a dream because of him.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When he was seated upon the judgement seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
LITV |
But as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Let nothing be to you and that just one. For I have suffered many things today by a dream because of him. |
MKJV |
But as he was sitting down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just man, for today because of Him I have suffered many things in a dream. |
RNKJV |
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
RWebster |
When he was seated on the judgment seat , his wife sent to him , saying , Have thou nothing to do with that just man : for I have suffered many things this day in a dream because of him . |
Rotherham |
And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him. |
UKJV |
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
WEB |
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, ¡°Have nothing to do with that righteous man, for I havesuffered many things this day in a dream because of him.¡± |
Webster |
When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him. |
YLT |
And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing--to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.' |
Esperanto |
Kaj dum li sidis sur la tribunala segxo, lia edzino sendis al li, por diri:Nenion havu kun tiu justulo, cxar mi suferis multe hodiaux en songxo kauxze de li. |
LXX(o) |
|