¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 65Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ´ëÁ¦»çÀåÀÌ Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç À̸£µÇ ±×°¡ ½Å¼º ¸ðµ¶ ÇÏ´Â ¸»À» ÇÏ¿´À¸´Ï ¾îÂî ´õ ÁõÀÎÀ» ¿ä±¸Çϸ®¿ä º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ Áö±Ý ÀÌ ½Å¼º ¸ðµ¶ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾úµµ´Ù |
KJV |
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
NIV |
Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ´ë»çÁ¦°¡ Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç `ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇßÀ¸´Ï ÀÌ ÀÌ»ó ¹«½¼ Áõ°Å°¡ ÇÊ¿äÇÏ°Ú¼Ò ? ¿©·¯ºÐÀº ¹æ±Ý ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò¼Ò ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ´ëÁ¦»çÀåÀº Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç "ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇßÀ¸´Ï ÀÌ ÀÌ»ó ¹«½¼ Áõ°Å°¡ ÇÊ¿äÇϰڼÒ. ¿©·¯ºÐÀº ¹æ±Ý ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò¼Ò? |
Afr1953 |
Toe verskeur die ho?priester sy klere en s?: Hy het godslasterlik gespreek, wat het ons nog getuies nodig? Kyk, nou het julle sy godslastering gehoor! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Û ¬Ò¬à¬Ô¬à¬ç¬å¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ! ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú? ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬é¬å¬ç¬Þ¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬ç¬å¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à. ¬£¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Da s©ªnderrev Ypperstepr©¡sten sine Kl©¡der og sagde: "Han har talt bespotteligt; hvad have vi l©¡ngere Vidner n©ªdig? se, nu have I h©ªrt Bespottelsen. |
GerElb1871 |
Da zerri©¬ der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gel?stert; was bed?rfen wir noch Zeugen? siehe, jetzt habt ihr die L?sterung geh?rt. |
GerElb1905 |
Da zerri©¬ der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gel?stert; was bed?rfen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die L?sterung geh?rt. |
GerLut1545 |
Da zerri©¬ der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gel?stert; was bed?rfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gottesl?sterung geh?rt. |
GerSch |
Da zerri©¬ der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gel?stert! Was bed?rfen wir weiter Zeugen? Siehe, nun habt ihr seine L?sterung geh?rt. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥é ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ø¥í; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Then the high priest tore his garments, saying, He has blasphemed. What further need have we of witnesses? Behold, now ye heard his blasphemy. |
AKJV |
Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. |
ASV |
Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: |
BBE |
Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears: |
DRC |
Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy: |
Darby |
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy. |
ESV |
Then the high priest (Num. 14:6; Acts 14:14) tore his robes and said, (ch. 9:3; John 10:36) He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy. |
Geneva1599 |
Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie. |
GodsWord |
Then the chief priest tore his robes in horror and said, "He has dishonored God! Why do we need any more witnesses? You've just heard him dishonor God! |
HNV |
Then the high priest tore his clothing, saying, ¡°He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you haveheard his blasphemy. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy. |
LITV |
Then the high priest tore his garments, saying, He blasphemed! Why do we have any more need of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. |
MKJV |
Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. |
RNKJV |
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
RWebster |
Then the high priest tore his clothes , saying , He hath spoken blasphemy ; what further need have we of witnesses ? behold , now ye have heard his blasphemy . |
Rotherham |
Then, the High-priest rent asunder his garments, saying?He hath spoken profanely! What further need have we, of witnesses? Lo! now, ye have heard the profanity! |
UKJV |
Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now all of you have heard his blasphemy. |
WEB |
Then the high priest tore his clothing, saying, ¡°He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now youhave heard his blasphemy. |
Webster |
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
YLT |
Then the chief priest rent his garments, saying, --`He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking; |
Esperanto |
Tiam la cxefpastro dissxiris siajn vestojn, dirante:Li blasfemis; por kio ni plu bezonas atestantojn? jen nun vi auxdis la blasfemon: |
LXX(o) |
|