¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 63Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ħ¹¬ÇϽðŴà ´ëÁ¦»çÀåÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê·Î »ì¾Æ °è½Å Çϳª´Ô²² ¸Í¼¼ÇÏ°Ô Çϳë´Ï ³×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé ±×¸®½ºµµÀÎÁö ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Ç϶ó |
KJV |
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
NIV |
But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ¾Æ¹« ¸»¾¸µµ ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ´ë»çÁ¦´Â ´Ù½Ã `³»°¡ »ì¾Æ °è½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¸í·ÉÇÏ´Ï ºÐ¸íÈ÷ ´ë´äÇÏ¿©¶ó. ±×´ë°¡ °ú¿¬ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ±×¸®½ºµµÀΰ¡ ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ¾Æ¹« ¸»¾¸µµ ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ´ëÁ¦»çÀåÀº ´Ù½Ã "³»°¡ »ì¾Æ°è½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¸í·ÉÇÏ´Ï ºÐ¸íÈ÷ ´ë´äÇ϶ó. ±×´ë°¡ °ú¿¬ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ±×¸®½ºµµÀΰ¡."°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar Jesus het stilgebly. En die ho?priester antwoord en s? vir Hom: Ek besweer U by die lewende God dat U vir ons s? of U die Christus, die Seun van God, is? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ö¬ê¬Ö. ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ ¬´¬Ö ¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬´¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß? |
Dan |
Men Jesus tav. Og Ypperstepr©¡sten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besv©¡rger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds S©ªn." |
GerElb1871 |
Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschw?re dich bei dem lebendigen Gott, da©¬ du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes! |
GerElb1905 |
Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschw?re dich bei dem lebendigen Gott, da©¬ du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes! |
GerLut1545 |
Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschw?re dich bei dem lebendigen Gott, da©¬ du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes. |
GerSch |
Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschw?re dich bei dem lebendigen Gott, da©¬ du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥á. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å ¥ï¥ñ¥ê¥é¥æ¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥í ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
But Jesus was silent. And having responded, the high priest said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou are the Christ, the Son of God. |
AKJV |
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. |
ASV |
But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. |
BBE |
But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. |
DRC |
But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. |
Darby |
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God. |
ESV |
(ch. 27:12, 14; Isa. 53:7; John 19:9) But Jesus remained silent. (For ver. 63-66, [Luke 22:67-71]) And the high priest said to him, ([Lev. 5:1; 1 Sam. 14:24, 26; Mark 5:7]) I adjure you by (See ch. 16:16) the living God, (John 10:24) tell us if you are ([ch. 22:42-45]; See ch. 1:17) the Christ, (See ch. 14:33) the Son of God. |
Geneva1599 |
But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no. |
GodsWord |
But Jesus was silent. Then the chief priest said to him, "Swear an oath in front of the living God and tell us, are you the Messiah, the Son of God?" |
HNV |
But Yeshua held his peace. The high priest answered him, ¡°I adjure you by the living God, that you tell us whether you are theMessiah, the Son of God.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. |
LITV |
But Jesus kept silent. And answering, the high priest said to Him, I adjure you by the living God that you tell us if you are the Christ, the Son of God. |
MKJV |
But Jesus was silent. And the high priest answered and said to Him, I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God. |
RNKJV |
But Yahushua held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living Elohim, that thou tell us whether thou be the Messiah, the Son of the Almighty. |
RWebster |
But Jesus held his peace . And the high priest answered and said to him , I adjure thee by the living God , that thou tell us whether thou art the Christ , the Son of God . |
Rotherham |
But, Jesus, was silent. And, the High-priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say?Whether, thou, art the Christ, the Son of God. |
UKJV |
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. |
WEB |
But Jesus held his peace. The high priest answered him, ¡°I adjure you by the living God, that you tell us whether you are theChrist, the Son of God.¡± |
Webster |
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God. |
YLT |
and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ--the Son of God.' |
Esperanto |
Sed Jesuo silentadis. Kaj la cxefpastro diris al li:Mi jxurligas vin per Dio la vivanta, ke vi diru al ni, cxu vi estas la Kristo, la Filo de Dio. |
LXX(o) |
|