Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 63Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ħ¹¬ÇϽðŴà ´ëÁ¦»çÀåÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê·Î »ì¾Æ °è½Å Çϳª´Ô²² ¸Í¼¼ÇÏ°Ô Çϳë´Ï ³×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé ±×¸®½ºµµÀÎÁö ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Ç϶ó
 KJV But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
 NIV But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ¾Æ¹« ¸»¾¸µµ ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ´ë»çÁ¦´Â ´Ù½Ã `³»°¡ »ì¾Æ °è½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¸í·ÉÇÏ´Ï ºÐ¸íÈ÷ ´ë´äÇÏ¿©¶ó. ±×´ë°¡ °ú¿¬ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ±×¸®½ºµµÀΰ¡ ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ¾Æ¹« ¸»¾¸µµ ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ´ëÁ¦»çÀåÀº ´Ù½Ã "³»°¡ »ì¾Æ°è½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¸í·ÉÇÏ´Ï ºÐ¸íÈ÷ ´ë´äÇ϶ó. ±×´ë°¡ °ú¿¬ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ±×¸®½ºµµÀΰ¡."°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar Jesus het stilgebly. En die ho?priester antwoord en s? vir Hom: Ek besweer U by die lewende God dat U vir ons s? of U die Christus, die Seun van God, is?
 BulVeren ¬¯¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ö¬ê¬Ö. ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ ¬´¬Ö ¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬´¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß?
 Dan Men Jesus tav. Og Ypperstepr©¡sten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besv©¡rger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds S©ªn."
 GerElb1871 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschw?re dich bei dem lebendigen Gott, da©¬ du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!
 GerElb1905 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschw?re dich bei dem lebendigen Gott, da©¬ du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!
 GerLut1545 Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschw?re dich bei dem lebendigen Gott, da©¬ du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes.
 GerSch Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschw?re dich bei dem lebendigen Gott, da©¬ du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥á. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å ¥ï¥ñ¥ê¥é¥æ¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥í ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV But Jesus was silent. And having responded, the high priest said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou are the Christ, the Son of God.
 AKJV But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
 ASV But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
 BBE But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
 DRC But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
 Darby But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
 ESV (ch. 27:12, 14; Isa. 53:7; John 19:9) But Jesus remained silent. (For ver. 63-66, [Luke 22:67-71]) And the high priest said to him, ([Lev. 5:1; 1 Sam. 14:24, 26; Mark 5:7]) I adjure you by (See ch. 16:16) the living God, (John 10:24) tell us if you are ([ch. 22:42-45]; See ch. 1:17) the Christ, (See ch. 14:33) the Son of God.
 Geneva1599 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.
 GodsWord But Jesus was silent. Then the chief priest said to him, "Swear an oath in front of the living God and tell us, are you the Messiah, the Son of God?"
 HNV But Yeshua held his peace. The high priest answered him, ¡°I adjure you by the living God, that you tell us whether you are theMessiah, the Son of God.¡±
 JPS
 Jubilee2000 But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
 LITV But Jesus kept silent. And answering, the high priest said to Him, I adjure you by the living God that you tell us if you are the Christ, the Son of God.
 MKJV But Jesus was silent. And the high priest answered and said to Him, I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.
 RNKJV But Yahushua held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living Elohim, that thou tell us whether thou be the Messiah, the Son of the Almighty.
 RWebster But Jesus held his peace . And the high priest answered and said to him , I adjure thee by the living God , that thou tell us whether thou art the Christ , the Son of God .
 Rotherham But, Jesus, was silent. And, the High-priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say?Whether, thou, art the Christ, the Son of God.
 UKJV But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
 WEB But Jesus held his peace. The high priest answered him, ¡°I adjure you by the living God, that you tell us whether you are theChrist, the Son of God.¡±
 Webster But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God.
 YLT and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ--the Son of God.'
 Esperanto Sed Jesuo silentadis. Kaj la cxefpastro diris al li:Mi jxurligas vin per Dio la vivanta, ke vi diru al ni, cxu vi estas la Kristo, la Filo de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø