Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï ¿À´Ã ¹ã ´ß ¿ï±â Àü¿¡ ³×°¡ ¼¼ ¹ø ³ª¸¦ ºÎÀÎÇϸ®¶ó
 KJV Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
 NIV "I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­ º£µå·Î¿¡°Ô `³» ¸»À» Àß µé¾î¶ó. ¿À´Ã ¹ã ´ßÀÌ ¿ï±â Àü¿¡ ³Ê´Â ¼¼ ¹øÀ̳ª ³ª¸¦ ¸ð¸¥´Ù°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­ º£µå·Î¿¡°Ô "³ªÀÇ ¸»À» Àß µé¾î¶ó. ¿À´Ã¹ã ´ßÀÌ ¿ï±â Àü¿¡ ³Ê´Â ¼¼ ¹øÀ̳ª ³ª¸¦ ¸ð¸¥´Ù°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Jesus s? vir hom: Voorwaar Ek s? vir jou, in hierdie nag, voordat die haan gekraai het, sal jy My drie maal verlo?n.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬á¬Ö¬Ö ¬á¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ì¬ä, ¬ä¬Ú ¬ä¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß.
 Dan Jesus sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, f©ªrend Hanen galer, skal du forn©¡gte mig tre Gange."
 GerElb1871 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, da©¬ du in dieser Nacht, ehe der Hahn kr?ht, mich dreimal verleugnen wirst.
 GerElb1905 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, da©¬ du in dieser Nacht, ehe der Hahn kr?ht, mich dreimal verleugnen wirst.
 GerLut1545 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn kr?het, wirst du mich dreimal verleugnen.
 GerSch Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn kr?ht, wirst du mich dreimal verleugnen!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ð¥ñ¥é¥í ¥õ¥ø¥í¥á¥î¥ç ¥ï ¥á¥ë¥å¥ê¥ó¥ø¥ñ, ¥ó¥ñ¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥á¥ð¥á¥ñ¥í¥ç¥è¥ç.
 ACV Jesus said to him, Truly I say to thee, that in this night, before a cock sounds, thou will deny me thrice.
 AKJV Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice.
 ASV Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
 BBE Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.
 DRC Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
 Darby Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
 ESV (Luke 22:34; John 13:38) Jesus said to him, Truly, I tell you, this very night, (ver. 75) before the rooster crows, you will deny me three times.
 Geneva1599 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.
 GodsWord Jesus replied to Peter, "I can guarantee this truth: Before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me."
 HNV Yeshua said to him, ¡°Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night before the cock crows, thou shalt deny me three times.
 LITV Jesus said to him, Truly I say to you, During this night, before a cock crows, you will deny Me three times.
 MKJV Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the cock crows, you shall deny Me three times.
 RNKJV Yahushua said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
 RWebster Jesus said to him , Verily I say to thee , That this night , before the cock shall crow , thou shalt deny me three times .
 Rotherham Jesus saith unto him: Verily, I say unto thee?During this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me.
 UKJV Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times.
 WEB Jesus said to him, ¡°Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.¡±
 Webster Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
 YLT Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'
 Esperanto Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke en cxi tiu nokto, antaux ol krios koko, vi trifoje malkonfesos min.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505780
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø