Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ³» ¸ö¿¡ ÀÌ ÇâÀ¯¸¦ ºÎÀº °ÍÀº ³» Àå·Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÔÀ̴϶ó
 KJV For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
 NIV When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ³» ¸ö¿¡ ÇâÀ¯¸¦ ºÎÀº °ÍÀº ³ªÀÇ Àå·Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ³àÀÚ°¡ ³ªÀÇ ¸ö¿¡ ÇâÀ¯¸¦ ºÎÀº °ÍÀº ³ªÀÇ Àå·Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want toe sy hierdie salf op my liggaam uitgegooi het, het sy dit gedoen met die oog op my begrafnis.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬®¬Ú, ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Thi da hun udg©ªd denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
 GerElb1871 Denn indem sie diese Salbe ?ber meinen Leib gesch?ttet hat, hat sie es zu meinem Begr?bnis (O. zu meiner Einbalsamierung) getan.
 GerElb1905 Denn indem sie diese Salbe ?ber meinen Leib gesch?ttet hat, hat sie es zu meinem Begr?bnis (O. zu meiner Einbalsamierung) getan.
 GerLut1545 Da©¬ sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, da©¬ man mich begraben wird.
 GerSch Damit, da©¬ sie diese Salbe auf meinen Leib go©¬, hat sie mich zum Begr?bnis ger?stet.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ö¥ô¥ò¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥ì¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥á¥õ¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV For by pouring this ointment upon my body, she did it for my burial.
 AKJV For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
 ASV For in that she (1) poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. (1) Gr cast )
 BBE For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
 DRC For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
 Darby For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
 ESV In pouring this ointment on my body, she has done it (John 19:40) to prepare me for burial.
 Geneva1599 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.
 GodsWord She poured this perfume on my body before it is placed in a tomb.
 HNV For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
 JPS
 Jubilee2000 For in that she has poured this ointment on my body, she did [it to prepare] for my burial.
 LITV For in putting this ointment on My body, she did it in order to bury Me.
 MKJV For in putting ointment on My body, she did it for My burial.
 RNKJV For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
 RWebster For in that she hath poured this ointment on my body , she did it for my burial .
 Rotherham For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it.
 UKJV For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
 WEB For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
 Webster For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
 YLT for she having put this ointment on my body--for my burial she did it .
 Esperanto CXar versxante cxi tiun sxmirajxon sur mian korpon, sxi tion faris por mia entombigo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø