¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¾Æ½Ã°í ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ´À³Ä ±×°¡ ³»°Ô ÁÁÀº ÀÏÀ» ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
NIV |
Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ±×°ÍÀ» ¾Æ½Ã°í `ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ³ª¿¡°Ô °¼¸¤ÇÑ ÀÏÀ» Çߴµ¥ ¿Ö ±«·ÓÈ÷´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â À̰ÍÀ» º¸½Ã°í "ÀÌ ³àÀÚ°¡ ³ª¿¡°Ô °¼¸¤ÇÑ ÀÏÀ» Çߴµ¥ ¿Ö ±«·ÓÈ÷´À³Ä. |
Afr1953 |
Maar toe Jesus dit merk, s? Hy vir hulle: Waarom val julle die vrou lastig? Want sy het 'n goeie werk aan My gedoen. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ? ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Men da Jesus m©¡rkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortr©¡deligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig. |
GerElb1871 |
Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe M?he? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; |
GerElb1905 |
Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe M?he? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; |
GerLut1545 |
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bek?mmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. |
GerSch |
Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bek?mmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan! |
UMGreek |
¥Í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. |
ACV |
But Jesus knowing it, he said to them, Why do ye cause troubles to the woman? For she has wrought a good work upon me. |
AKJV |
When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me. |
ASV |
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
BBE |
But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. |
DRC |
And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me. |
Darby |
But Jesus knowing it said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. |
ESV |
But (ch. 16:8) Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me. |
Geneva1599 |
And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me. |
GodsWord |
Since Jesus knew what was going on, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. |
HNV |
However, knowing this, Yeshua said to them, ¡°Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me. |
LITV |
But knowing, Jesus said to them, Why do you cause trouble to the woman? For she worked a good work toward Me. |
MKJV |
When Jesus understood it , He said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a good work on Me. |
RNKJV |
When Yahushua understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
RWebster |
When Jesus understood it , he said to them , Why trouble ye the woman ? for she hath wrought a good work upon me . |
Rotherham |
But Jesus, taking note, said unto them?Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me; |
UKJV |
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me. |
WEB |
However, knowing this, Jesus said to them, ¡°Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. |
Webster |
When Jesus understood [it], he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
YLT |
And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; |
Esperanto |
Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili:Kial vi gxenas la virinon? sxi faris bonan faron al mi. |
LXX(o) |
|