Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¾Æ½Ã°í ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ´À³Ä ±×°¡ ³»°Ô ÁÁÀº ÀÏÀ» ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
 NIV Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×°ÍÀ» ¾Æ½Ã°í `ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ³ª¿¡°Ô °¼¸¤ÇÑ ÀÏÀ» Çߴµ¥ ¿Ö ±«·ÓÈ÷´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â À̰ÍÀ» º¸½Ã°í "ÀÌ ³àÀÚ°¡ ³ª¿¡°Ô °¼¸¤ÇÑ ÀÏÀ» Çߴµ¥ ¿Ö ±«·ÓÈ÷´À³Ä.
 Afr1953 Maar toe Jesus dit merk, s? Hy vir hulle: Waarom val julle die vrou lastig? Want sy het 'n goeie werk aan My gedoen.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ? ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß.
 Dan Men da Jesus m©¡rkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortr©¡deligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
 GerElb1871 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe M?he? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
 GerElb1905 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe M?he? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
 GerLut1545 Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bek?mmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
 GerSch Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bek?mmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan!
 UMGreek ¥Í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å.
 ACV But Jesus knowing it, he said to them, Why do ye cause troubles to the woman? For she has wrought a good work upon me.
 AKJV When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me.
 ASV But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
 BBE But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
 DRC And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.
 Darby But Jesus knowing it said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
 ESV But (ch. 16:8) Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
 Geneva1599 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me.
 GodsWord Since Jesus knew what was going on, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.
 HNV However, knowing this, Yeshua said to them, ¡°Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
 JPS
 Jubilee2000 But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me.
 LITV But knowing, Jesus said to them, Why do you cause trouble to the woman? For she worked a good work toward Me.
 MKJV When Jesus understood it , He said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a good work on Me.
 RNKJV When Yahushua understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
 RWebster When Jesus understood it , he said to them , Why trouble ye the woman ? for she hath wrought a good work upon me .
 Rotherham But Jesus, taking note, said unto them?Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me;
 UKJV When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me.
 WEB However, knowing this, Jesus said to them, ¡°Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
 Webster When Jesus understood [it], he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
 YLT And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
 Esperanto Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili:Kial vi gxenas la virinon? sxi faris bonan faron al mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø