¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 25Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÁÖÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¾ÇÇÏ°í °ÔÀ¸¸¥ Á¾¾Æ ³ª´Â ½ÉÁö ¾ÊÀº µ¥¼ °ÅµÎ°í ÇìÄ¡Áö ¾ÊÀº µ¥¼ ¸ðÀ¸´Â ÁÙ·Î ³×°¡ ¾Ë¾Ò´À³Ä |
KJV |
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
NIV |
"His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ÁÖÀÎÀº ±× Á¾¿¡°Ô È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. ³Ê¾ß¸»·Î ¾ÇÇÏ°í °ÔÀ¸¸¥ Á¾ÀÌ´Ù. ³»°¡ ½ÉÁö ¾ÊÀº µ¥¼ °ÅµÎ°í »Ñ¸®Áö ¾ÊÀº µ¥¼ ¸ðÀ¸´Â »ç¶÷ÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù¸é |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ÁÖÀÎÀº ±× Á¾¿¡°Ô '³Ê¾ß¸»·Î ¾ÇÇÏ°í °ÔÀ¸¸¥ Á¾ÀÌ´Ù. ³»°¡ ½ÉÁö ¾ÊÀºµ¥¼ °ÅµÎ°í »Ñ¸®Áö ¾ÊÀºµ¥¼ ¸ðÀ¸´Â »ç¶÷ÀÎÁÙ ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù¸é |
Afr1953 |
Maar sy heer antwoord en s? vir hom: Jou slegte en luie dienskneg, jy het geweet dat ek maai waar ek nie gesaai het nie, en bymekaarmaak waar ek nie uitgestrooi het nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬à! ¬©¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ø¬ì¬ß¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ñ¬Ý ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬ì¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg h©ªster, hvor jeg ikke s?ede, og samler, hvor jeg ikke spredte; |
GerElb1871 |
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: B?ser und fauler Knecht! du wu©¬test, da©¬ ich ernte, wo ich nicht ges?t, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? |
GerElb1905 |
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: B?ser und fauler Knecht! Du wu©¬test, da©¬ ich ernte, wo ich nicht ges?t, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? |
GerLut1545 |
Sein HERR aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wu©¬test du, da©¬ ich schneide, da ich nicht ges?et habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe, |
GerSch |
Aber sein Herr antwortete und sprach zu ihm: Du b?ser und fauler Knecht! Wu©¬test du, da©¬ ich ernte, wo ich nicht ges?t, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ê¥í¥ç¥ñ¥å ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å? ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø ¥ï¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥á |
ACV |
But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter. |
AKJV |
His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed: |
ASV |
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful (1) servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; (1) Gr bondservant ) |
BBE |
But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work, |
DRC |
And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed: |
Darby |
And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered; |
ESV |
But his master answered him, You (ch. 18:32; Prov. 20:4; Rom. 12:11) wicked and (ch. 18:32; Prov. 20:4; Rom. 12:11) slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed and gather where I scattered no seed? |
Geneva1599 |
And his master answered, and said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not. |
GodsWord |
"His master responded, 'You evil and lazy servant! If you knew that I harvest where I haven't planted and gather where I haven't scattered, |
HNV |
¡°But his lord answered him, ¡®You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn¡¯t sow, and gather where I didn¡¯tscatter. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered; |
LITV |
And answering, his lord said to him, Evil and slothful slave! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not I scatter. |
MKJV |
His lord answered and said to him, Evil and slothful servant! You knew that I reaped where I did not sow, and gathered where I did not scatter, |
RNKJV |
His master answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
RWebster |
His lord answered and said to him , Thou wicked and slothful servant , thou knewest that I reap where I have not sown , and gather where I have not scattered seed : |
Rotherham |
And his lord, answering, said unto him?O wicked servant, and cowardly, knewest thou that I reap, where I have not sown, and gather, whence I have not winnowed? |
UKJV |
His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered: |
WEB |
¡°But his lord answered him, ¡®You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn¡¯t sow, and gather where I didn¡¯tscatter. |
Webster |
His lord answered and said to him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed: |
YLT |
`And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter! |
Esperanto |
Sed lia sinjoro responde diris al li:Vi malbona kaj mallaborema servisto, vi sciis, ke mi rikoltas, kie mi ne semis, kaj kolektas, kie mi ne dissxutis; |
LXX(o) |
|