Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 25Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÁÖÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¾ÇÇÏ°í °ÔÀ¸¸¥ Á¾¾Æ ³ª´Â ½ÉÁö ¾ÊÀº µ¥¼­ °ÅµÎ°í ÇìÄ¡Áö ¾ÊÀº µ¥¼­ ¸ðÀ¸´Â ÁÙ·Î ³×°¡ ¾Ë¾Ò´À³Ä
 KJV His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
 NIV "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ÁÖÀÎÀº ±× Á¾¿¡°Ô È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. ³Ê¾ß¸»·Î ¾ÇÇÏ°í °ÔÀ¸¸¥ Á¾ÀÌ´Ù. ³»°¡ ½ÉÁö ¾ÊÀº µ¥¼­ °ÅµÎ°í »Ñ¸®Áö ¾ÊÀº µ¥¼­ ¸ðÀ¸´Â »ç¶÷ÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù¸é
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ÁÖÀÎÀº ±× Á¾¿¡°Ô '³Ê¾ß¸»·Î ¾ÇÇÏ°í °ÔÀ¸¸¥ Á¾ÀÌ´Ù. ³»°¡ ½ÉÁö ¾ÊÀºµ¥¼­ °ÅµÎ°í »Ñ¸®Áö ¾ÊÀºµ¥¼­ ¸ðÀ¸´Â »ç¶÷ÀÎÁÙ ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù¸é
 Afr1953 Maar sy heer antwoord en s? vir hom: Jou slegte en luie dienskneg, jy het geweet dat ek maai waar ek nie gesaai het nie, en bymekaarmaak waar ek nie uitgestrooi het nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬à! ¬©¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ø¬ì¬ß¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ñ¬Ý ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬ì¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý.
 Dan Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg h©ªster, hvor jeg ikke s?ede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
 GerElb1871 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: B?ser und fauler Knecht! du wu©¬test, da©¬ ich ernte, wo ich nicht ges?t, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?
 GerElb1905 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: B?ser und fauler Knecht! Du wu©¬test, da©¬ ich ernte, wo ich nicht ges?t, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?
 GerLut1545 Sein HERR aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wu©¬test du, da©¬ ich schneide, da ich nicht ges?et habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe,
 GerSch Aber sein Herr antwortete und sprach zu ihm: Du b?ser und fauler Knecht! Wu©¬test du, da©¬ ich ernte, wo ich nicht ges?t, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?
 UMGreek ¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ê¥í¥ç¥ñ¥å ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å? ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø ¥ï¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥á
 ACV But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter.
 AKJV His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed:
 ASV But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful (1) servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; (1) Gr bondservant )
 BBE But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,
 DRC And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:
 Darby And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
 ESV But his master answered him, You (ch. 18:32; Prov. 20:4; Rom. 12:11) wicked and (ch. 18:32; Prov. 20:4; Rom. 12:11) slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed and gather where I scattered no seed?
 Geneva1599 And his master answered, and said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not.
 GodsWord "His master responded, 'You evil and lazy servant! If you knew that I harvest where I haven't planted and gather where I haven't scattered,
 HNV ¡°But his lord answered him, ¡®You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn¡¯t sow, and gather where I didn¡¯tscatter.
 JPS
 Jubilee2000 His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;
 LITV And answering, his lord said to him, Evil and slothful slave! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not I scatter.
 MKJV His lord answered and said to him, Evil and slothful servant! You knew that I reaped where I did not sow, and gathered where I did not scatter,
 RNKJV His master answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
 RWebster His lord answered and said to him , Thou wicked and slothful servant , thou knewest that I reap where I have not sown , and gather where I have not scattered seed :
 Rotherham And his lord, answering, said unto him?O wicked servant, and cowardly, knewest thou that I reap, where I have not sown, and gather, whence I have not winnowed?
 UKJV His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered:
 WEB ¡°But his lord answered him, ¡®You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn¡¯t sow, and gather where I didn¡¯tscatter.
 Webster His lord answered and said to him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed:
 YLT `And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
 Esperanto Sed lia sinjoro responde diris al li:Vi malbona kaj mallaborema servisto, vi sciis, ke mi rikoltas, kie mi ne semis, kaj kolektas, kie mi ne dissxutis;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø