Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 24Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñµµ ¾Æ´Â ¹Ù´Ï ¸¸ÀÏ Áý ÁÖÀÎÀÌ µµµÏÀÌ ¾î´À ½Ã°¢¿¡ ¿Ã ÁÙÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ±ú¾î ÀÖ¾î ±× ÁýÀ» ¶ÕÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸®¶ó
 KJV But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
 NIV But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸ÀÏ µµµÏÀÌ ¹ã ¸î ½Ã¿¡ ¿Ã´ÂÁö ÁýÁÖÀÎÀÌ ¾Ë°í ÀÖ´Ù¸é ±×´Â ±ú¾î ÀÖÀ¸¸é¼­ µµµÏÀÌ ¶Õ°í µé¾î ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¸ÀÏ µµÀûÀÌ ¾î´À ¹ãÀÇ ¾î´À ¶§¿¡ ¿Ã·±Áö ÁýÁÖÀÎÀÌ ¾Ë°í ÀÖ´Ù¸é ±×´Â ÀÚÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù°¡ µµÀûÀÌ ¶Õ°í µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar weet dit: as die huisheer geweet het in watter nagwaak die dief sou kom, sou hy gewaak en nie toegelaat het dat in sy huis ingebreek word nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à ¬Ü¬à¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬à¬Õ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste. i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da v?gede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
 GerElb1871 Jenes aber erkennet: wenn der Hausherr gewu©¬t h?tte, in welcher Wache der Dieb komme, so w?rde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, da©¬ sein Haus durchgraben w?rde.
 GerElb1905 Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewu©¬t h?tte, in welcher Wache der Dieb komme, so w?rde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, da©¬ sein Haus durchgraben w?rde.
 GerLut1545 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater w?©¬te, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so w?rde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
 GerSch Das aber merket: wenn der Hausvater w?©¬te, in welcher Nachtstunde der Dieb k?me, so w?rde er wohl wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ç?, ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥ï¥ñ¥ô¥ö¥è¥ç ¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV But know this, that if the house-ruler had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
 AKJV But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
 ASV (1) But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be (2) broken through. (1) Or But this ye know 2) Gr digged through )
 BBE But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
 DRC But know this ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open.
 Darby But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through into .
 ESV (For ver. 43-51, [Luke 12:39-46]) But know this, that if the master of the house had known in what part of the night ([1 Thess. 5:2; 2 Pet. 3:10; Rev. 3:3]) the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
 Geneva1599 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
 GodsWord You realize that if a homeowner had known at what time of the night a thief was coming, he would have stayed awake. He would not have let the thief break into his house.
 HNV But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched,and would not have allowed his house to be broken into.
 JPS
 Jubilee2000 But know this that if the husband of the house knew in what watch the thief would come, he would watch and would not suffer his house to be broken into.
 LITV But know this, that if the housemaster had known in what watch the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be dug through.
 MKJV But know this, that if the steward of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through.
 RNKJV But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
 RWebster But know this , that if the master of the house knew in what watch the thief would come , he would have watched , and would not have allowed his house to be broken into .
 Rotherham But there is, one thing, ye know?That, if the householder, had known, in what watch, the thief was coming, he would have been on the alert, and not have suffered his house to be dug through.
 UKJV But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
 WEB But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched,and would not have allowed his house to be broken into.
 Webster But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up.
 YLT and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
 Esperanto Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø