¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 24Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñµµ ¾Æ´Â ¹Ù´Ï ¸¸ÀÏ Áý ÁÖÀÎÀÌ µµµÏÀÌ ¾î´À ½Ã°¢¿¡ ¿Ã ÁÙÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ±ú¾î ÀÖ¾î ±× ÁýÀ» ¶ÕÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸®¶ó |
KJV |
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
NIV |
But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ µµµÏÀÌ ¹ã ¸î ½Ã¿¡ ¿Ã´ÂÁö ÁýÁÖÀÎÀÌ ¾Ë°í ÀÖ´Ù¸é ±×´Â ±ú¾î ÀÖÀ¸¸é¼ µµµÏÀÌ ¶Õ°í µé¾î ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ µµÀûÀÌ ¾î´À ¹ãÀÇ ¾î´À ¶§¿¡ ¿Ã·±Áö ÁýÁÖÀÎÀÌ ¾Ë°í ÀÖ´Ù¸é ±×´Â ÀÚÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù°¡ µµÀûÀÌ ¶Õ°í µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar weet dit: as die huisheer geweet het in watter nagwaak die dief sou kom, sou hy gewaak en nie toegelaat het dat in sy huis ingebreek word nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à ¬Ü¬à¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬à¬Õ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste. i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da v?gede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus. |
GerElb1871 |
Jenes aber erkennet: wenn der Hausherr gewu©¬t h?tte, in welcher Wache der Dieb komme, so w?rde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, da©¬ sein Haus durchgraben w?rde. |
GerElb1905 |
Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewu©¬t h?tte, in welcher Wache der Dieb komme, so w?rde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, da©¬ sein Haus durchgraben w?rde. |
GerLut1545 |
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater w?©¬te, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so w?rde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. |
GerSch |
Das aber merket: wenn der Hausvater w?©¬te, in welcher Nachtstunde der Dieb k?me, so w?rde er wohl wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ç?, ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥ï¥ñ¥ô¥ö¥è¥ç ¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But know this, that if the house-ruler had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. |
AKJV |
But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
ASV |
(1) But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be (2) broken through. (1) Or But this ye know 2) Gr digged through ) |
BBE |
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. |
DRC |
But know this ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open. |
Darby |
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through into . |
ESV |
(For ver. 43-51, [Luke 12:39-46]) But know this, that if the master of the house had known in what part of the night ([1 Thess. 5:2; 2 Pet. 3:10; Rev. 3:3]) the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into. |
Geneva1599 |
Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through. |
GodsWord |
You realize that if a homeowner had known at what time of the night a thief was coming, he would have stayed awake. He would not have let the thief break into his house. |
HNV |
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched,and would not have allowed his house to be broken into. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But know this that if the husband of the house knew in what watch the thief would come, he would watch and would not suffer his house to be broken into. |
LITV |
But know this, that if the housemaster had known in what watch the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be dug through. |
MKJV |
But know this, that if the steward of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through. |
RNKJV |
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
RWebster |
But know this , that if the master of the house knew in what watch the thief would come , he would have watched , and would not have allowed his house to be broken into . |
Rotherham |
But there is, one thing, ye know?That, if the householder, had known, in what watch, the thief was coming, he would have been on the alert, and not have suffered his house to be dug through. |
UKJV |
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
WEB |
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched,and would not have allowed his house to be broken into. |
Webster |
But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up. |
YLT |
and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through; |
Esperanto |
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi. |
LXX(o) |
|