Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 24Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¼ºÀü¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ °¡½Ç ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ ¼ºÀü °Ç¹°µéÀ» °¡¸®ÄÑ º¸ÀÌ·Á°í ³ª¾Æ¿À´Ï
 KJV And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
 NIV Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
 °øµ¿¹ø¿ª [¼ºÀü ÆÄ±«¿¡ ´ëÇÑ ¿¹¾ð;¸·13:1-2,´ª21:5-6] ¿¹¼ö²²¼­ ¼ºÀüÀ» ³ª¿Í ¾ó¸¶Âë °É¾î °¡¼ÌÀ» ¶§ Á¦ÀÚµéÀÌ °çÀ¸·Î ´Ù°¡ ¿Í¼­ ¼ºÀü °Ç¹°µéÀ» °¡¸®Å°¸ç º¸½Ã¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¼ºÀü¿¡¼­ ³ª¿Í ¾ó¸¶Âë °É¾î°¡¼ÌÀ» ¶§ Á¦ÀÚµéÀÌ °çÀ¸·Î ´Ù°¡¿Í¼­ ¼ºÀü °Ç¹°µéÀ» °¡¸®Å°¸ç º¸½Ã¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Jesus het uitgegaan en van die tempel vertrek, en sy dissipels het nader gekom om Hom die geboue van die tempel te wys.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬ã¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ.
 Dan Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
 GerElb1871 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel (die Geb?ude; s. die Anm. zu Kap. 4,5) hinweg; und seine J?nger traten herzu, um ihm die Geb?ude des Tempels (die Geb?ude; s. die Anm. zu Kap. 4,5) zu zeigen.
 GerElb1905 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel (die Geb?ude; s. die Anm. zu Kap. 4, 5) hinweg; und seine J?nger traten herzu, um ihm die Geb?ude des Tempels zu zeigen.
 GerLut1545 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine J?nger traten zu ihm, da©¬ sie ihm zeigeten des Tempels Geb?u.
 GerSch Und Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine J?nger traten herzu, um ihm die Geb?ude des Tempels zu zeigen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥é¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô.
 ACV And when Jesus departed he was going from the temple. And his disciples came near to exhibit to him the buildings of the temple.
 AKJV And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple.
 ASV And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
 BBE And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
 DRC AND Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
 Darby And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to him to point out to him the buildings of the temple.
 ESV Jesus Foretells Destruction of the Temple ([ch. 21:23]; For ver. 1-51, see Mark 13:1-37; Luke 21:5-36) Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
 Geneva1599 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
 GodsWord As Jesus left the temple courtyard and was walking away, his disciples came to him. They proudly pointed out to him the temple buildings.
 HNV Yeshua went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus went out and departed from the temple, and his disciples came to [him] to show him the buildings of the temple.
 LITV And going out, Jesus left the temple. And His disciples came to show Him the buildings of the temple.
 MKJV And Jesus went out and departed from the temple. And His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple.
 RNKJV And Yahushua went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
 RWebster And Jesus went out , and departed from the temple : and his disciples came to him to show him the buildings of the temple .
 Rotherham And, Jesus coming forth, from the temple, was taking his departure, when his disciples came forward to point out to him the buildings of the temple.
 UKJV And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple.
 WEB Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
 Webster And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] to show him the buildings of the temple.
 YLT And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
 Esperanto Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj discxiploj venis al li, por montri al li la konstruajxojn de la templo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø