Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 23Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ Á¶»ó ¶§¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó¸é ¿ì¸®´Â ±×µéÀÌ ¼±ÁöÀÚÀÇ ÇǸ¦ È긮´Â µ¥ Âü¿©ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó ÇÏ´Ï
 KJV And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 NIV And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®°¡ Á¶»óµé ½Ã´ë¿¡ »ì¾Ò´õ¶ó¸é Á¶»óµéÀÌ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á×ÀÌ´Â µ¥ °¡´ãÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù°í ¶°µé¾î ´í´Ù.
 ºÏÇѼº°æ '¿ì¸®°¡ Á¶»óµé ½Ã´ë¿¡ »ì¾Ò´õ¶ó¸é Á¶»óµéÀÌ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á×À̴µ¥ °¡´ãÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.'¶ó°í ¶°µé¾î ´ë°í ÀÖ´Ù.
 Afr1953 en julle s?: As ons in die dae van ons vaders geleef het, sou ons geen deel met hulle gehad het aan die bloed van die profete nie.
 BulVeren ¬¯¬Ú¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö;
 Dan Havde vi v©¡ret til i vore F©¡dres Dage, da havde vi ikke v©¡ret delagtige med dem i Profeternes Blod.
 GerElb1871 und saget: W?ren wir in den Tagen unserer V?ter gewesen, so w?rden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
 GerElb1905 W?ren wir in den Tagen unserer V?ter gewesen, so w?rden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
 GerLut1545 und sprechet: W?ren wir zu unserer V?ter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.
 GerSch und saget: H?tten wir in den Tagen unsrer V?ter gelebt, wir h?tten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥Å¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í.
 ACV and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 AKJV And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 ASV and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 BBE If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
 DRC And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 Darby and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 ESV saying, If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.
 Geneva1599 And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.
 GodsWord Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.'
 HNV and say, ¡®If we had lived in the days of our fathers, we wouldn¡¯t have been partakers with them in the blood of the prophets.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 LITV And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 MKJV and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 RNKJV And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 RWebster And say , If we had been in the days of our fathers , we would not have been partakers with them in the blood of the prophets .
 Rotherham and say?If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets:
 UKJV And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 WEB and say, ¡®If we had lived in the days of our fathers, we wouldn¡¯t have been partakers with them in the blood of the prophets.¡¯
 Webster And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 YLT and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 Esperanto Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø