|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 23Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
È ÀÖÀ»ÁøÀú ¿Ü½ÄÇÏ´Â ¼±â°üµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ¿© ³ÊÈñ´Â ±³ÀÎ ÇÑ »ç¶÷À» ¾ò±â À§ÇÏ¿© ¹Ù´Ù¿Í À°Áö¸¦ µÎ·ç ´Ù´Ï´Ù°¡ »ý±â¸é ³ÊÈñº¸´Ù ¹è³ª ´õ Áö¿Á ÀÚ½ÄÀÌ µÇ°Ô Çϴµµ´Ù |
KJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. |
NIV |
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`À²¹ýÇÐÀÚµé°ú ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ °°Àº À§¼±ÀÚµéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â °Ü¿ì ÇÑ »ç¶÷À» °³Á¾½ÃŰ·Á°í ¹Ù´Ù¿Í À°Áö¸¦ µÎ·ç ´Ù´Ï´Ù°¡ °³Á¾½ÃŲ ´ÙÀ½¿¡´Â ±× »ç¶÷À» ³ÊÈñº¸´Ù °©ÀýÀ̳ª ´õ ¾ÇÇÑ Áö¿ÁÀÇ ÀÚ½ÄÀ¸·Î ¸¸µé°í ÀÖ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
"·ü¹ýÇÐÀÚµé°ú ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé¾Æ. ³ÊÈñ°°Àº À§¼±ÀÚµéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â °Ü¿ì ÇÑ »ç¶÷À» °³Á¾½ÃŰ·Á°í ¹Ù´Ù¿Í ·úÁö¸¦ µÎ·ç ´Ù´Ï´Ù°¡ °³Á¾½ÃŲ ´ÙÀ½¿¡´Â ±× »ç¶÷À» ³ÊÈñº¸´Ù °©ÀýÀ̳ª ´õ ¾ÇÇÑ Áö¿ÁÀÇ ÀÚ½ÄÀ¸·Î ¸¸µé°í ÀÖ´Ù." |
Afr1953 |
Wee julle, skrifgeleerdes en Farise?rs, geveinsdes, want julle trek rond oor see en land om een bekeerling te maak; en as hy dit geword het, maak julle hom 'n kind van die hel, twee maal erger as julle self. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú, ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬ã¬å¬ê¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬â¬à¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú¬ä (¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬Ô¬Ú¬ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß ¬á¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ß¬à¬ã¬ä) , ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó, ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Ve eder, I skriftkloge og Faris©¡ere, I Hyklere! thi I drage om til Vands og til Lands for at vinde en eneste Tilh©¡nger; og n?r han er bleven det, g©ªre I ham til et Helvedes Barn, dobbelt s? slemt, som I selv ere. |
GerElb1871 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, Heuchler! denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der H?lle, zwief?ltig mehr als ihr. |
GerElb1905 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, Heuchler! Denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der H?lle, zwief?ltig mehr als ihr. |
GerLut1545 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, da©¬ ihr einen Judengenossen machet! Und wenn er's worden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der H?lle, zwief?ltig mehr, denn ihr seid. |
GerSch |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, da©¬ ihr Meer und Land durchziehet, um einen einzigen Judengenossen zu machen, und wenn er es geworden ist, macht ihr ein Kind der H?lle aus ihm, zwief?ltig mehr, als ihr seid! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é, ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥î¥ç¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ã¥å¥é¥í¥ç, ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥å¥í¥í¥ç? ¥ä¥é¥ð¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye encompass the sea and the land to make one proselyte, and when it happens, ye make him twice more a son of hell than yourselves. |
AKJV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. |
ASV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of (1) hell than yourselves. (1) Gr Gehenna ) |
BBE |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves. |
DRC |
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. |
Darby |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when he is become such , ye make him twofold more the son of hell than yourselves. |
ESV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single (Acts 2:10; 6:5; 13:43) proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a ([John 17:12; 2 Thess. 2:3]) child of (See ch. 5:29) hell (Greek Gehenna; also verse 33) as yourselves. |
Geneva1599 |
Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of hell, then you your selues. |
GodsWord |
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You cross land and sea to recruit a single follower, and when you do, you make that person twice as fit for hell as you are. |
HNV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomesone, you make him twice as much of a son of Gehinnom (or, Hell) as yourselves. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. |
LITV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go about the sea and the dry land to make one proselyte; and when he has become so, you make him twofold more a son of Hell than yourselves. |
MKJV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass sea and the dry land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. |
RNKJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. |
RWebster |
Woe to you , scribes and Pharisees , hypocrites ! for ye travel sea and land to make one proselyte , and when he is made , ye make him twofold more the child of hell than yourselves . |
Rotherham |
Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites: because ye compass sea and dry land, to make one convert?and, when it is done, ye make him a son of gehenna, twofold more than ye. |
UKJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, all of you make him twofold more the child of hell than yourselves. |
WEB |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when hebecomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna (or, Hell) as yourselves. |
Webster |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves. |
YLT |
`Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen--ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves. |
Esperanto |
Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi cxirkauxiras maron kaj teron, por varbi unu prozeliton; kaj kiam li tia farigxis, vi lin faras filo de Gehena, duoble kiom vi mem. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|