¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 23Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
(¾øÀ½) |
KJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
NIV |
(none) |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) (¾øÀ½) (¤¡. ¾î¶² »çº»¿¡´Â 14Àý¿¡ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»ÀÌ ÀÖ´Ù. `À²¹ýÇÐÀÚµé°ú ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé¾Æ ! ³ÊÈñ °°Àº À§¼±ÀÚµéÀº ȸ¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â °úºÎµéÀÇ °¡»êÀ» ¸ù¶¥ »ïÄÑ ¹ö¸®´Â°¡ ÇÏ¸é ³²¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ±âµµ¸¦ ±æ°Ô ´Ã¾î ³õ´Â´Ù. ÀÌ ¶§¹®¿¡ ³ÊÈñ´Â ´õ ¾öÇÑ ¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.') |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀ» °¡·Î ¸·¾Æ¼¼ Àڱ⵵ µé¾î°¡Áö ¾ÊÀ¸¸é¼ µé¾î°¡·Á´Â »ç¶÷¸¶Àú ¸øµé¾î°¡°Ô ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Wee julle, skrifgeleerdes en Farise?rs, geveinsdes, want julle eet die huise van die weduwees op, en doen vir die skyn lang gebede. Daarom sal julle 'n swaarder oordeel ontvang. |
BulVeren |
(¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú, ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö.) |
Dan |
Ve eder, I skriftkloge og Faris©¡ere, I Hyklere! thi I op©¡de Enkers Huse og bede p? Skr©ªmt l©¡nge; derfor skulle I f? des h?rdere Dom. |
GerElb1871 |
((Dieser Vers geh?rt nicht zum urspr?nglichen Text des Matth?usevangeliums.)) - |
GerElb1905 |
(Dieser Vers geh?rt nicht zum urspr?nglichen Text des Matth?usevangeliums.) |
GerLut1545 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, die ihr der Witwen H?user fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfahen. |
GerSch |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, da©¬ ihr der Witwen H?user fresset und zum Schein lange betet. Darum werdet ihr ein schwereres Gericht empfangen! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é, ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ë¥å¥é¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥õ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
But woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye devour widows' houses, and praying long in pretence. Because of this ye will receive greater condemnation. |
AKJV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation. |
ASV |
(Some authorities insert here, or after verse 12, verse 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. See Mr 12:40; Lu 20:47) |
BBE |
[] |
DRC |
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. |
Darby |
|
ESV |
|
Geneva1599 |
Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers: wherefore ye shall receiue the greater damnation. |
GodsWord |
|
HNV |
¡°But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don¡¯t enter inyourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. (Some Greek manuscripts reverse the order of verses 13 and 14, andsome omit verse 13, numbering verse 14 as 13.) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment. |
LITV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour the houses of widows, and pray at length as a pretext. Because of this you will receive more abundant judgment. |
MKJV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and pray at length as a pretense. Therefore you shall receive the greater condemnation. |
RNKJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
RWebster |
Woe to you , scribes and Pharisees , hypocrites ! for ye devour widows ' houses , and for a pretence make long prayer : therefore ye shall receive the greater damnation . |
Rotherham |
But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye are locking up the kingdom of the heavens before men,?for, ye, are not entering, neither, them who are entering, suffer ye to enter. |
UKJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore all of you shall receive the greater damnation. |
WEB |
¡°But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don¡¯tenter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. (Some Greek manuscripts reverse the order of verses13 and 14, and some omit verse 13, numbering verse 14 as 13.) |
Webster |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
YLT |
`Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment. |
Esperanto |
Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi formangxas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto vi longe pregxas; tial vi ricevos pli severan kondamnon. |
LXX(o) |
|