Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 23Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¹«¾ùÀ̵çÁö ±×µéÀÌ ¸»ÇÏ´Â ¹Ù´Â ÇàÇϰí ÁöŰµÇ ±×µéÀÌ ÇÏ´Â ÇàÀ§´Â º»¹ÞÁö ¸»¶ó ±×µéÀº ¸»¸¸ Çϰí ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
 KJV All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
 NIV So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ±×µéÀÌ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù ½ÇÇàÇϰí ÁöÄѶó. ±×·¯³ª ±×µéÀÇ Çà½ÇÀº º»¹ÞÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀº ¸»¸¸ ÇÏ°í ½ÇÇàÇÏÁö´Â ¾Ê´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ±×µéÀÌ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù ½ÇÇàÇϰí Áö۶ó. ±×·¯³ª ±×µéÀÇ Çà½ÇÀº º»¹ÞÁö ¸»¶ó. ±×µéÀº ¸»¸¸ ÇÏ°í ½ÇÇàÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
 Afr1953 Alles wat hulle dan vir julle mag s? om te onderhou, onderhou en doen dit; maar volgens hulle werke moet julle nie doen nie, want hulle praat en doen nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä.
 Dan G©ªrer og holder derfor alt, hvad de sige eder; men g©ªrer ikke efter deres Gerninger; thi de sige det vel, men g©ªre det ikke.
 GerElb1871 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun?s nicht.
 GerElb1905 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht.
 GerLut1545 Alles nun, was sie euch sagen, da©¬ ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht.
 GerSch Alles nun, was sie euch sagen, das tut und haltet; aber nach ihren Werken tut nicht; denn sie sagen es wohl, tun es aber nicht.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç¥ó¥å, ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é.
 ACV All things therefore, however many they may tell you to observe, observe and do, but do not ye according to their works, for they say, and do not.
 AKJV All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not.
 ASV all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
 BBE All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not.
 DRC All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
 Darby all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
 ESV so practice and observe whatever they tell you? ([ch. 5:20; 15:3-13]) but not what they do. (Rom. 2:17-23) For they preach, but do not practice.
 Geneva1599 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not.
 GodsWord So be careful to do everything they tell you. But don't follow their example, because they don't practice what they preach.
 HNV All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don¡¯t do their works; for they say, and don¡¯t do.
 JPS
 Jubilee2000 therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not [do it].
 LITV Then all things, whatever they tell you to keep, keep and do. But do not do according to their works, for they say, and do not do.
 MKJV Therefore whatever they tell you to observe, observe and do. But do not do according to their works; for they say, and do not do.
 RNKJV All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
 RWebster All therefore whatever they bid you observe , that observe and do ; but do not ye according to their works : for they say , and do not .
 Rotherham All things, therefore, whatsoever they tell you, do and observe,?but, according to their works, do ye not, for they, say, and do not, perform.
 UKJV All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not all of you after their works: for they say, and do not.
 WEB All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don¡¯t do their works; for they say, and don¡¯t do.
 Webster All therefore, whatever they bid you observe, [that] observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.
 YLT all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
 Esperanto cxion do, kion ili ordonas al vi, faru kaj observu; sed ne agu laux iliaj faroj, cxar ili ordonas, sed ne faras.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø