Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 22Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÇ ¾ÇÇÔÀ» ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ½ÃÇèÇÏ´À³Ä
 KJV But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
 NIV But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÇ °£¾ÇÇÑ ¼Ó¼ÀÀ» ¾Æ½Ã°í `ÀÌ À§¼±ÀÚµé¾Æ, ¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ¶°º¸´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÇ °£¾ÇÇÑ ¼Ó¼ÀÀ» ¾Æ½Ã°í "À§¼±ÀÚµé¾Æ. ¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ¶°º¸´À³Ä.
 Afr1953 Maar Jesus het hulle boosheid bemerk en ges?:
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬Ý¬å¬Ü¬Ñ¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬®¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú?
 Dan Men da Jesus m©¡rkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
 GerElb1871 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
 GerElb1905 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
 GerLut1545 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
 GerSch Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
 UMGreek ¥Ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥é ¥ì¥å ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥å¥ó¥å, ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é;
 ACV But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
 AKJV But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?
 ASV But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
 BBE But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
 DRC But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
 Darby But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
 ESV But Jesus, aware of their malice, said, Why (See John 8:6) put me to the test, you hypocrites?
 Geneva1599 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
 GodsWord Jesus recognized their evil plan, so he asked, "Why do you test me, you hypocrites?
 HNV But Yeshua perceived their wickedness, and said, ¡°Why do you test me, you hypocrites?
 JPS
 Jubilee2000 But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
 LITV But knowing their wickedness, Jesus said, Why do you test Me, hypocrites?
 MKJV But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites?
 RNKJV But Yahushua perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
 RWebster But Jesus perceived their wickedness , and said , Why tempt ye me , ye hypocrites ?
 Rotherham But Jesus, taking note of their wickedness, said?Why are ye tempting me, hypocrites?
 UKJV But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
 WEB But Jesus perceived their wickedness, and said, ¡°Why do you test me, you hypocrites?
 Webster But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
 YLT And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
 Esperanto Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø