Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 22Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³²Àº ÀÚµéÀº Á¾µéÀ» Àâ¾Æ ¸ð¿åÇϰí Á×ÀÌ´Ï
 KJV And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
 NIV The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ±× Á¾µéÀ» ºÙÀâ¾Æ ¶§·Á Áֱ⵵ Çϰí Á×À̱⵵ Çß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ±× Á¾µéÀ» ºÙÀâ¾Æ ¶§·ÁÁֱ⵵ Çϰí Á×À̱⵵ Çß´Ù.
 Afr1953 En die origes het sy diensknegte gegryp en mishandel en doodgemaak.
 BulVeren ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ß¬à ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan og de ©ªvrige grebe hans Tjenere, forh?nede og ihjelsloge dem.
 GerElb1871 Die ?brigen aber ergriffen seine Knechte, mi©¬handelten und t?teten sie.
 GerElb1905 Die ?brigen aber ergriffen seine Knechte, mi©¬handelten und t?teten sie.
 GerLut1545 Etliche aber griffen seine Knechte, h?hneten und t?teten sie.
 GerSch die ?brigen aber ergriffen seine Knechte, mi©¬handelten und t?teten sie.
 UMGreek ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥â¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í.
 ACV and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
 AKJV And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
 ASV and the rest laid hold on his (1) servants, and treated them shamefully, and killed them. (1) Gr bondservants )
 BBE And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
 DRC And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
 Darby And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew them .
 ESV while the rest seized his servants, (Luke 18:32; Acts 14:5; 1 Thess. 2:2) treated them shamefully, and (See ch. 21:35) killed them.
 Geneva1599 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
 GodsWord The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and then killed them.
 HNV and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
 JPS
 Jubilee2000 and the others took his servants and entreated [them] spitefully and slew [them].
 LITV And the rest, seizing his slaves, insulted and killed them .
 MKJV And the rest took his servants and treated them spitefully, and killed them .
 RNKJV And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
 RWebster And the remnant took his servants , and treated them spitefully , and slew them .
 Rotherham And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
 UKJV And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
 WEB and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
 Webster And the remnant took his servants, and treated [them] spitefully, and slew [them].
 YLT and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them .
 Esperanto kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø