Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 22Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù½Ã ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» º¸³»¸ç À̸£µÇ ûÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³»°¡ ¿ÀÂùÀ» ÁغñÇ쵂 ³ªÀÇ ¼Ò¿Í »ìÁø Áü½ÂÀ» Àâ°í ¸ðµç °ÍÀ» °®Ãß¾úÀ¸´Ï È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ ¿À¼Ò¼­ Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
 NIV "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» º¸³»¸é¼­ ÃÊûÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌÁ¦ ÀÜÄ¡»óµµ Â÷·Á ³õ°í ¼Ò¿Í »ìÁø Áü½Âµµ Àâ¾Æ ¸ðµç Áغñ¸¦ ´Ù °®Ãß¾úÀ¸´Ï ¾î¼­ ÀÜÄ¡¿¡ ¿À¶ó°í ÇÏ¿©¶ó Çϰí ÀÏ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¶Ç ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» º¸³»¸é¼­ 'ÃÊûÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌÁ¦ ÀÜÄ¡»óµµ Â÷·Á ³õ°í ¼Ò¿Í »ìÁø Áü½Âµµ Àâ¾Æ ¸ðµç Áغñ¸¦ ´Ù °®Ãß¾úÀ¸´Ï ¾î¼­ ÀÜÄ¡¿¡ ¿À¶ó°í Ç϶ó.'°í ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 Weer het hy ander diensknegte uitgestuur met die boodskap: S? vir die genooides: Kyk, my maaltyd het ek berei, my beeste en vetgemaakte vee is geslag en alles is gereed. Kom na die bruilof.
 BulVeren ¬±¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö: ¬¦¬ä¬à, ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬ç ¬à¬Ò¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬ð¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬å¬Ô¬à¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬à; ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ!
 Dan Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit M?ltid, mine Okser og Fedekv©¡get er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
 GerElb1871 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
 GerElb1905 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
 GerLut1545 Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den G?sten: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!
 GerSch Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
 UMGreek ¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á, ¥ï¥é ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ñ¥å¥ð¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô?.
 ACV Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
 AKJV Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage.
 ASV Again he sent forth other (1) servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. (1) Gr bondservants )
 BBE Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
 DRC Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
 Darby Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
 ESV (ch. 21:36) Again he sent other servants, saying, Tell those who are invited, See, I have prepared my (Luke 11:38; John 21:12, 15 (Gk.)) dinner, (Prov. 9:2) my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.
 Geneva1599 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
 GodsWord He sent other servants to tell the people who had been invited, 'I've prepared dinner. My bulls and fattened calves have been butchered. Everything is ready. Come to the wedding!'
 HNV Again he sent out other servants, saying, ¡®Tell those who are invited, ¡°Behold, I have made ready my dinner. My cattle and myfatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!¡±¡¯
 JPS
 Jubilee2000 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready; come unto the marriage.
 LITV Again, he sent other slaves, saying, Tell the ones invited, Behold, I have prepared my supper; my oxen, and the fatlings are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
 MKJV Again he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage.
 RNKJV Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
 RWebster Again , he sent other servants , saying , Tell them who are invited , Behold , I have prepared my dinner : my oxen and my fatlings are killed , and all things are ready : come to the marriage .
 Rotherham Again, sent he other servants, saying?Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,?and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
 UKJV Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
 WEB Again he sent out other servants, saying, ¡®Tell those who are invited, ¡°Behold, I have made ready my dinner. My cattle and myfatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!¡±¡¯
 Webster Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage.
 YLT `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come ye to the marriage-feasts;
 Esperanto Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante:Diru al la invititoj:Jen mi preparis la mangxon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas bucxitaj, kaj cxio estas preta; venu al la edzigxa festo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø