¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Á¾µéÀ» º¸³»¾î ±× ûÇÑ »ç¶÷µéÀ» È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ ¿À¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿À±â¸¦ ½È¾îÇϰŴà |
KJV |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
NIV |
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓ±ÝÀÌ Á¾µéÀ» º¸³»¾î ÀÜÄ¡¿¡ ÃÊû¹ÞÀº »ç¶÷µéÀ» º¸³ÂÀ¸³ª ¿À·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÓ±ÝÀÌ Á¾µéÀ» º¸³»¾î ÀÜÄ¡¿¡ ÃÊû¹ÞÀº »ç¶÷µéÀ» ºÒ·¶À¸³ª ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
en sy diensknegte uitgestuur het om die genooides na die bruilof te roep, en hulle wou nie kom nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme. |
GerElb1871 |
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. |
GerElb1905 |
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. |
GerLut1545 |
Und sandte seine Knechte aus, da©¬ sie die G?ste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. |
GerSch |
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é. |
ACV |
And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come. |
AKJV |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
ASV |
and sent forth his (1) servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. (1) Gr bondservants ) |
BBE |
And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come. |
DRC |
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
Darby |
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come. |
ESV |
and ([Esth. 6:14; Prov. 9:3, 5]) sent his servants (Greek bondservants; also verses 4, 6, 8, 10) to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come. |
Geneva1599 |
And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come. |
GodsWord |
He sent his servants to those who had been invited to the wedding, but they refused to come. |
HNV |
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and sent forth his servants to call those that were invited to the wedding, and they would not come. |
LITV |
And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not desire to come. |
MKJV |
And he sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they would not come. |
RNKJV |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
RWebster |
And sent his servants to call them that were invited to the wedding : and they would not come . |
Rotherham |
And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast,?and they would not come. |
UKJV |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
WEB |
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come. |
Webster |
And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come. |
YLT |
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come. |
Esperanto |
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edzigxa festo; kaj ili ne volis veni. |
LXX(o) |
|