Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³óºÎµéÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» º¸°í ¼­·Î ¸»Ç쵂 ÀÌ´Â »ó¼ÓÀÚ´Ï ÀÚ Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ À¯»êÀ» Â÷ÁöÇÏÀÚ Çϰí
 KJV But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
 NIV "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¼ÒÀÛÀεéÀº ±× ¾ÆµéÀ» º¸ÀÚ ÀúÀÚ´Â »ó¼ÓÀÚ´Ù. ÀÚ ÀúÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í ±×°¡ Â÷ÁöÇÒ ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» ¿ì¸®°¡ °¡·Î äÀÚ Çϸ鼭 ¼­·Î Â¥°í´Â
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¼ÒÀÛÀεéÀº ±× ¾ÆµéÀ» º¸ÀÚ 'ÀúÀÚ´Â »ó¼ÓÀÚÀÌ´Ù. ÀúÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í ±×°¡ Â÷ÁöÇÒ Æ÷µµ¿øÀ» ¿ì¸®°¡ °¡·ÎäÀÚ.'°í Çϸ鼭 ¼­·Î Â¥°í´Â
 Afr1953 Maar toe die landbouers die seun sien, het hulle onder mekaar ges?: Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak en sy erfdeel in besit neem.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä; ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ó¬à¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å!
 Dan Men da Ving?rdsm©¡ndene s? S©ªnnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer lader os sl? ham ihjel og f? hans Arv!
 GerElb1871 Als aber die Weing?rtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten und sein Erbe in Besitz nehmen!
 GerElb1905 Als aber die Weing?rtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten und sein Erbe in Besitz nehmen!
 GerLut1545 Da aber die Weing?rtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten und sein Erbgut an uns bringen!
 GerSch Als aber die Weing?rtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten und sein Erbgut behalten!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥é, ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥á? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and possess his inheritance.
 AKJV But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
 ASV But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
 BBE But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.
 DRC But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
 Darby But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
 ESV But when the tenants saw the son, they said to themselves, (Heb. 1:2; [John 1:11; Rom. 8:17]) This is the heir. Come, ([1 Kgs. 21:19]) let us kill him and have his inheritance.
 Geneva1599 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance.
 GodsWord "When the workers saw his son, they said to one another, 'This is the heir. Let's kill him and get his inheritance.'
 HNV But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ¡®This is the heir. Come, let¡¯s kill him, and seize his inheritance.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance.
 LITV But seeing the son, the vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and get hold of his inheritance.
 MKJV But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance.
 RNKJV But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
 RWebster But when the vinedressers saw the son , they said among themselves , This is the heir ; come , let us kill him , and let us seize on his inheritance .
 Rotherham But, the husbandmen, seeing the son, said among themselves,?This, is, the heir: Come on! Let us slay him, and have his inheritance.
 UKJV But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
 WEB But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ¡®This is the heir. Come, let¡¯s kill him, and seize his inheritance.¡¯
 Webster But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
 YLT and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
 Esperanto Sed la kultivistoj, vidante la filon, diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni lin mortigu, kaj prenu lian heredajxon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø