|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³óºÎµéÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» º¸°í ¼·Î ¸»Ç쵂 ÀÌ´Â »ó¼ÓÀÚ´Ï ÀÚ Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ À¯»êÀ» Â÷ÁöÇÏÀÚ Çϰí |
KJV |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
NIV |
"But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¼ÒÀÛÀεéÀº ±× ¾ÆµéÀ» º¸ÀÚ ÀúÀÚ´Â »ó¼ÓÀÚ´Ù. ÀÚ ÀúÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í ±×°¡ Â÷ÁöÇÒ ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» ¿ì¸®°¡ °¡·Î äÀÚ ÇÏ¸é¼ ¼·Î Â¥°í´Â |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¼ÒÀÛÀεéÀº ±× ¾ÆµéÀ» º¸ÀÚ 'ÀúÀÚ´Â »ó¼ÓÀÚÀÌ´Ù. ÀúÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í ±×°¡ Â÷ÁöÇÒ Æ÷µµ¿øÀ» ¿ì¸®°¡ °¡·ÎäÀÚ.'°í ÇÏ¸é¼ ¼·Î Â¥°í´Â |
Afr1953 |
Maar toe die landbouers die seun sien, het hulle onder mekaar ges?: Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak en sy erfdeel in besit neem. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä; ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ó¬à¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å! |
Dan |
Men da Ving?rdsm©¡ndene s? S©ªnnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer lader os sl? ham ihjel og f? hans Arv! |
GerElb1871 |
Als aber die Weing?rtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten und sein Erbe in Besitz nehmen! |
GerElb1905 |
Als aber die Weing?rtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten und sein Erbe in Besitz nehmen! |
GerLut1545 |
Da aber die Weing?rtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten und sein Erbgut an uns bringen! |
GerSch |
Als aber die Weing?rtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten und sein Erbgut behalten! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥é, ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥á? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and possess his inheritance. |
AKJV |
But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
ASV |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. |
BBE |
But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. |
DRC |
But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. |
Darby |
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance. |
ESV |
But when the tenants saw the son, they said to themselves, (Heb. 1:2; [John 1:11; Rom. 8:17]) This is the heir. Come, ([1 Kgs. 21:19]) let us kill him and have his inheritance. |
Geneva1599 |
But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance. |
GodsWord |
"When the workers saw his son, they said to one another, 'This is the heir. Let's kill him and get his inheritance.' |
HNV |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ¡®This is the heir. Come, let¡¯s kill him, and seize his inheritance.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance. |
LITV |
But seeing the son, the vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and get hold of his inheritance. |
MKJV |
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance. |
RNKJV |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
RWebster |
But when the vinedressers saw the son , they said among themselves , This is the heir ; come , let us kill him , and let us seize on his inheritance . |
Rotherham |
But, the husbandmen, seeing the son, said among themselves,?This, is, the heir: Come on! Let us slay him, and have his inheritance. |
UKJV |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
WEB |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ¡®This is the heir. Come, let¡¯s kill him, and seize his inheritance.¡¯ |
Webster |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
YLT |
and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance; |
Esperanto |
Sed la kultivistoj, vidante la filon, diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni lin mortigu, kaj prenu lian heredajxon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|