Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÈÄ¿¡ Àڱ⠾ƵéÀ» º¸³»¸ç À̸£µÇ ±×µéÀÌ ³» ¾ÆµéÀº Á¸´ëÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
 NIV Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖÀÎÀº ¸¶Áö¸·À¸·Î ³» ¾ÆµéÀÌ¾ß ¾Ë¾Æ º¸°ÚÁö Çϸç Àڱ⠾ƵéÀ» º¸³Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖÀÎÀº ¸¶Áö¸·À¸·Î '³» ¾ÆµéÀÌ¾ß ¾Ë¾Æº¸°ÚÁö'Çϸç Àڱ⠾ƵéÀ» º¸³Â´Ù.
 Afr1953 Oplaas het hy sy seun na hulle gestuur en ges?: Hulle sal my seun ontsien.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ¬Û-¬ß¬Ñ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬»¬Ö ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan Men til sidst sendte han sin S©ªn til dem og sagde: De ville undse sig for min S©ªn.
 GerElb1871 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
 GerElb1905 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
 GerLut1545 Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
 GerSch Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
 UMGreek ¥Ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥È¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV But finally he sent to them his son, saying, They will be made ashamed by my son.
 AKJV But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
 ASV But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
 BBE But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
 DRC And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
 Darby And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
 ESV Finally he sent his son to them, saying, They will respect my son.
 Geneva1599 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
 GodsWord "Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.'
 HNV But afterward he sent to them his son, saying, ¡®They will respect my son.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
 LITV And at last he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
 MKJV But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.
 RNKJV But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
 RWebster But last of all he sent to them his son , saying , They will reverence my son .
 Rotherham Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,?They will pay deference unto my son!
 UKJV But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
 WEB But afterward he sent to them his son, saying, ¡®They will respect my son.¡¯
 Webster But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
 YLT `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
 Esperanto Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante:Ili respektos mian filon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø