¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù½Ã ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» óÀ½º¸´Ù ¸¹ÀÌ º¸³»´Ï ±×µé¿¡°Ôµµ ±×·¸°Ô ÇÏ¿´´ÂÁö¶ó |
KJV |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
NIV |
Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁöÁÖ´Â ´õ ¸¹Àº Á¾µéÀ» ´Ù½Ã º¸³Â´Ù. ¼ÒÀÛÀεéÀº À̹ø¿¡µµ ±×µé¿¡°Ô ¶È°°Àº ÁþÀ» Çß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁöÁÖ´Â ´õ ¸¹Àº Á¾µéÀ» ´Ù½Ã º¸³Â´Ù. ¼ÒÀÛÀεéÀº À̹ø¿¡µµ ±×µé¿¡°Ô ¶È °°Àº ÁþÀ» Çß´Ù. |
Afr1953 |
Weer het hy ander diensknegte gestuur, meer as die eerstes, en hulle het met die net so gemaak. |
BulVeren |
¬±¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬à¬Û ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à. |
Dan |
Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de f©ªrste; og de gjorde liges? med dem. |
GerElb1871 |
Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. |
GerElb1905 |
Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. |
GerLut1545 |
Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also. |
GerSch |
Da sandte er wieder andere Knechte, mehr denn zuvor; und sie behandelten sie ebenso. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø¥ò¥á¥ô¥ó¥ø?. |
ACV |
Again, he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. |
AKJV |
Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise. |
ASV |
Again, he sent other (1) servants more than the first: and they did unto them in like manner. (1) Gr bondservants ) |
BBE |
Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. |
DRC |
Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner. |
Darby |
Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. |
ESV |
(ch. 22:4) Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them. |
Geneva1599 |
Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them. |
GodsWord |
So the landowner sent more servants. But the workers treated them the same way. |
HNV |
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Again, he sent other servants more than the first, and they did unto them likewise. |
LITV |
Again he sent other slaves, more than the first. And they did the same to them. |
MKJV |
Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them. |
RNKJV |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
RWebster |
Again , he sent other servants more than the first : and they did to them in like manner . |
Rotherham |
Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise. |
UKJV |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
WEB |
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. |
Webster |
Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. |
YLT |
`Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. |
Esperanto |
Li sendis ankoraux aliajn sklavojn, pli multajn ol la unuaj; kaj ili faris al ili tiel same. |
LXX(o) |
|