Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³óºÎµéÀÌ Á¾µéÀ» Àâ¾Æ Çϳª´Â ½ÉÈ÷ ¶§¸®°í Çϳª´Â Á×À̰í Çϳª´Â µ¹·Î ÃÆ°Å´Ã
 KJV And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
 NIV "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¼ÒÀÛÀεéÀº ±× Á¾µéÀ» ºÙÀâ¾Æ Çϳª´Â ¶§·Á ÁÖ°í Çϳª´Â Á×À̰í Çϳª´Â µ¹·Î ÃÄ Á׿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¼ÒÀÛÀεéÀº ±× Á¾µéÀ» ºÙÀâ¾Æ Çϳª´Â ¶§·ÁÁÖ°í Çϳª´Â Á×À̰í Çϳª´Â µ¹·Î ÃÄÁ׿´´Ù.
 Afr1953 Maar die landbouers het sy diensknegte geneem en een geslaan en 'n ander een doodgemaak en 'n ander een gestenig.
 BulVeren ¬ª ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Og Ving?rdsm©¡ndene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dr©¡bte de, og en stenede de.
 GerElb1871 Und die Weing?rtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen t?teten sie, einen anderen steinigten sie.
 GerElb1905 Und die Weing?rtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen t?teten sie, einen anderen steinigten sie.
 GerLut1545 Da nahmen die Weing?rtner seine Knechte; einen st?upten sie, den andern t?teten sie, den dritten steinigten sie.
 GerSch Aber die Weing?rtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern t?teten sie, den dritten steinigten sie.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ì¥å¥í ¥å¥ä¥å¥é¥ñ¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ä¥å ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ä¥å ¥å¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And the farmers having taken his bondmen, they beat one, and killed another, and stoned another.
 AKJV And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
 ASV And the husbandmen took his (1) servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (1) Gr bondservants )
 BBE And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.
 DRC And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.
 Darby And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
 ESV (ch. 5:12; 22:6; 23:34, 37; [2 Chr. 24:19; 36:15, 16; Neh. 9:26; Jer. 37:15; 38:6; Acts 7:52; 2 Cor. 11:24-26; 1 Thess. 2:15; Heb. 11:36, 37]) And the tenants took his servants and beat one, killed another, and ([2 Chr. 24:21; John 10:31-33; Acts 7:59]) stoned another.
 Geneva1599 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.
 GodsWord The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death.
 HNV The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
 JPS
 Jubilee2000 And the husbandmen took his servants and beat one and killed another and stoned another.
 LITV And the vinedressers, taking his slaves, they beat this one, and they killed one, and they stoned another.
 MKJV And the vinedressers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
 RNKJV And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
 RWebster And the vinedressers took his servants , and beat one , and killed another , and stoned another .
 Rotherham And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,?and, another, stoned.
 UKJV And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
 WEB The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
 Webster And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
 YLT and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
 Esperanto Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurgxis unu, kaj mortigis alian, kaj sxtonbatis alian.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø